Skocz do zawartości

Overwatch


The Silver Cheese

Recommended Posts

Czytając te posty jedno mi się pojawiło w głowie... Skoro chcecie bardziej "sensownie" brzmiącego Widowmaker po polsku to dlaczego tworzycie nick na podstawie "widow", a nie "maker"? Może zamiast tego waszego jakże genialnego i przemyślanego "Czarna Wdowa" po prostu "Twórczyni"? Tyle samo to ma sensu. 

Ukłon w stronę @Uszatka, wiedz, że i mnie przekonałaś do tłumaczenia Trupia Wdowa, co samo w sobie jest nie lada wyczynem (znasz mnie pod względem podejścia do tłumaczeń) ^^ Dziękuję jednocześnie za wyjaśnienie lorowej podstawy tej nazwy!

  • +1 1
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Już chciałem wyjaśniać, dlaczego jedynie słusznym jest tłumaczenie tej nazwy w oparciu o "wdowę", ale przyszło mi do głowy, że bez powodu ignora nie mogłeś dostać i byłoby to stratą czasu i energii. Załóżmy jednak, że niektóre osoby tutaj mają pewne pojęcie na temat tłumaczeń i ogólnie języków, a niektóre nie mają, i na tym temat zakończmy. Trupia Wdowa może mieć sens z perspektywy lore, ale jest to masło maślane i przez to brzmi idiotycznie i jest najzwyczajniej w świecie błędem logicznym, za który u dobrego nauczyciela tłumacze Blizza dostaliby linijką po łapach. 

 

Żeby wymyślić "Czarną Wdowę", nie trzeba ani być geniuszem, ani długo myśleć. Jest to najbardziej naturalne i natychmiast się nasuwające tłumaczenie tej nazwy. Równie dobrze "boiled eggs" mógłbyś tłumaczyć jako "jajka gotowane we wrzątku", zamiast "jajka na twardo" - bo o muj borze, nazwa "jajka na twardo" nie oddaje pełni głębi tej frazy w angielskim i opisuje tylko efekt końcowy, a powinien też metodę, skandal! 

Edytowano przez Airlick
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Problem tłumaczeń jest taki, że różne osoby mają różne podejście. Jedni będą chcieli wszystkiego dosłownie, inni zadowolą się tłumaczeniem zbliżonym, ale fajnie brzmiącym, a jeszcze inni będą mieć żal, że w ogóle ktoś ośmielił się to tłumaczyć. Krótko mówiąc nigdy nie dogodzi się wszystkim i nawet zostawienie oryginalnej nazwy nie rozwiązuje problemu, bo znajdą się osoby, które będą uważać, że jak oryginalna nazwa jest ksywką jak np. Tracer to tłumaczyć to należy.

 

Ja uważam, że imion tłumaczyć nie należy (np. imion kuców żeby daleko nie szukać), ale przezwiska to już tak. 

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja natomiast uważam, że należy wszystko tłumaczyć, o ile się da, gdyż bywają też takie, których tłumaczenie psuje sens. Najczęściej pozostawia się oryginał u imion postaci, np. Twilight Sparkle.

Edytowano przez Lucas
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W międzyczasie pojawił się kolejny patch do gry, acz zastanawiam się, dlaczego zajmuje aż 150MB, skoro nie dodaje nic aż tak istotnego, głównie to poprawki pierdółek.

 

Ot, drobna poprawka w trybie rankingowym (atakujący mają od teraz 4 minuty na zdobycie pierwszego punktu [zamiast 5]), dodane nowe graffiti, poprawki udźwiękowienia przy Anie (odgłos strzałki uderzającej o barierę, poprawna głębia pozostałych dźwięków). Ważniejsze chyba jest to, że poprawiono błąd, który powodował (zwłaszcza na Dorado), iż nie wyświetlały się informacje o tym, czy jesteśmy w fazie ataku, czy obrony.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Najbardziej czego oczekuję to poprawy polskiego dubbingu, między innymi synchronizacja śmiechu Smugi z animacją, czy japoński ult Genji, o których najgłośniej w komentarzach polskich graczy. Obecny stan nie jest najgorszy, ale każda poprawa zbliża do sukcesu.

Edytowano przez Lucas
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

27.07.2016 at 17:23 Lucas napisał:

między innymi synchronizacja śmiechu Smugi z animacją

 

O tak, to jest taki drobny szczegół, który jako jedyny mnie irytuje w polskim dubbingu. No, nie narzekałabym jednak gdyby dodali postaciom więcej kwestii w ich oryginalnym języku c: 

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

26 minutes ago, Uszatka said:

No, ale w polskiej wersji żartują między sobą. Zawsze przed rozpoczęciem meczu jedna z postaci mówi coś do drugiej. no, chyba, ze chodzi o co innego.

Nie no, po prostu nigdy nie wiesz o co chodzi @Lucasowi :D W tym rzecz ...

Ja się zdecydowałem w końcu, że jak następnym razem będę grać w OW to przełączam na angielski i będę mieć "Justice rains from above!!!" :D (moja ulubiona kwestia).

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wyszła nowa aktualizacja do gry Overwatch!

Letnie Igrzyska

 

Waży 600mb i przyniosła nam 100 nowych rzeczy, które tradycyjnie dropią ze skrzynek, jak skiny, zagrania, emotki

Są one Edycją Limitowaną, to znaczy, że można je zdobyć jedynie z nowej, olimpijskiej skrzynki.

Rzeczy, który z niej zdobędziesz zostaną na stałe przypisane do konta i będziesz mógł je również używać po zakończeniu eventu.

Każdy gracz nas start dostaje jedną skrzynkę olimpijską.

Prócz tego dostaliśmy nową rozróbę tygodnia zawierającą nową mapę, Futbolucio. Jest to boisko z trybem piłki nożnej upodobnionej do tej z Rocket League. Przy pomocy samego Lucio wbijamy bramki.

Wydarzenie kończy się 22 sierpnia.

Edytowano przez Lucas
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

1 hour ago, Lucas said:

Prócz tego dostaliśmy nową rozróbę tygodnia zawierającą nową mapę, Futbolucio. Jest to boisko z trybem piłki nożnej upodobnionej do tej z Rocket League.

Daj spokój ... nie porównuj tej parodii piłki nożnej do Rocketa. Toż to aż zbrodnia takie porównanie!

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Sorry, że to robię, ale to co znalazłem jest czymś tak zajebistym, że muszę pokazać.

Spoiler

 

EDIT:

 

10 sierpnia był też nowy aktualizacja, ważąca nie ponad 172mb i wprowadziła:

Spoiler

Balans Map

  • Czas respawnu obrońców został standaryzowany do 10 sekund na wszystkich mapach
  • Prędkość ładunku została nieznacznie obniżona na mapie Watchpoint: Gibraltar

Poprawki błędów

Ogólne

  • Naprawiono błąd, który sprawiał, że nie wczytywał się kompletny model bohatera podczas wyboru postaci
  • Poprawiono błędy powodujące crashe i problemy niestabilności w trybie rywalizacji
  • Poprawiono błąd, który sprawiał, że elementy intefrejsu użytkownika nie wyświetlały się w kilku językach
  • Naprawiono błąd, który sprawiał że nie zapisywały się postępy w meczach placement po opuszczeniu rozgrywki

Mapy

 
  • Estádio das RAS
    • Naprawiono błąd, który pozwalał graczom na wybranie innego bohatera niż Lúcio
  • Nepal
    • Naprawiono błąd, który pozwalał graczom utknąć poza mapą
  • Świątynia Anubisa
    • Naprawiono błąd powodujący nieprawidłowe wyświetlanie muru na wszystkich ustawieniach graficznych

Trzeci w ogólnych potwierdzam! Wreszcie można pisać na spokojnie polskimi znakami, nie wywali nam już interfejsu! :yay:

 

I takie coś, translated by me

Spoiler

57ac3d21325f0_mieriycie.thumb.jpg.228dd6

 

Edytowano przez Lucas
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!

Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Posiadasz własne konto? Użyj go!

Zaloguj się
×
×
  • Utwórz nowe...