Skocz do zawartości

Tłumaczenie drugiej części 6 sezonu MLP:FiM


MWerec

Recommended Posts

Przyjmowanie zgłoszeń: ZAMKNIĘTE

 

Dotychczasowe prace:

  • S06E04, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x04 - On Your Marks (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves])
  • S06E05, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x05 - Gauntlet of Fire (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves])
  • S06E06, plik z napisami: .srt (dopasowane do: [HD] My Little Pony: Friendship is Magic S06E06 - No Second Prances by Grade A Stuff)
  • S06E07, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x07 - Newbie Dash (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves])
  • S06E08, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x08 - A Hearth's Warming Tail (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves])
  • S06E09, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x09 - The Saddle Row Review (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [spazz])
  • S06E10, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x10 - Applejack's "Day" Off (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [spazz]), .srt (dopasowane do iTunes)
  • S06E11, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x11 - Flutter Brutter (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [spazz])
  • S06E12, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x12 - Spice Up Your Life (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves]), .srt (dopasowane do iTunes)
  • S06E13, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x13 - Stranger Than Fan Fiction (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves])
  • S06E14, plik z napisami: .srt (dopasowane do: iTunes)
  • S06E15, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x15 - 28 Pranks Later (1080p.HDTV.acc-2.0.x264) [spazz])
  • S06E16, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x16 - The Times They Are a Changeling (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves])
  • S06E17, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x17 - Dungeons And Discords (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves])
  • S06E18, plik z napisami: .srt (dopasowane do: [HD] My Little Pony: Friendship is Magic S06E18 - Buckball Season by Grade A Stuff)
  • S06E19, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x09 - The Fault in Our Cutie Marks (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves])
  • S06E20, plik z napisami: .srt (dopasowane do: iTunes)
  • S06E21, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x21 - Every Little Thing She Does (1080p.HDTV.acc-2.0.x264) [spazz])
  • S06E22, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x22 - P.P.O.V. (Pony Point of View) (1080p.HDTV.acc-2.0.x264) [spazz])
  • S06E23, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x23 - Where The Apple Lies (1080p.HDTV.acc-2.0.x264) [spazz])
  • S06E24, plik z napisami: .srt (dopasowane do: MLP:FiM-S06E24-TinyPop-576i [TVRip][PAL2NTSC]), .srt (dopasowane do iTunes)
  • S06E25, plik z napisami: .srt (dopasowane do: MLP:FiM-S06E25-TinyPop-576i [TVRip][PAL2NTSC]), .srt (dopasowane do iTunes)
  • S06E26, plik z napisami: .srt (dopasowane do: MLP:FiM-S06E26-TinyPop-576i [TVRip][PAL2NTSC]), .srt (dopasowane do iTunes)

 

Udział w tłumaczeniu wzięli:

@Artem, @CourtroomShuttle, @Dolar84, @kikos, @kuco fan, @MWerec, Niebo111, @Niklas, Nonymouse, TheLittleShadown, @ToffiLove.

 

 

 

Stara treść (S06E01-E12):

Spoiler

 

Przekład „Przyjaźń to Magia” jest dość rozszarpywanym tematem, jednak ostatnio bywa on zapomniany lub wykonywany bez troski o jakość i poprawność.

Z tego powodu razem z Artem postanowiliśmy wziąć sprawy w nasze ręce kopyta i potrzebujemy Twojej pomocy!

 

Ja z ponad 4-letnim doświadczeniem w tworzeniu napisów oraz Artem, którego powinniście kojarzyć z prac nad 6 sezonem, szukamy 1 lub więcej osób chętnych do współpracy.

 

2LFNMel.png

 

 

Nowa treść (od S06E13):

Jesteśmy bardzo zadowoleni, że nasze napisy spotkały się z pozytywnym odbiorem.

Zaliczyliśmy kilka potknięć po drodze,

lecz w ostateczności zdobyliśmy doświadczenie, które mamy zamiar wykorzystać przy nadchodzących epizodach.

 

Wraz z nowymi odcinkami, potrzebujemy nowych par kopyt do pomocy przy tłumaczeniu.

Od drugiej połowy 6 sezonu postanowiliśmy postawić na współpracę z jak najszerszym gronem chętnych.

 

  • Jeżeli jesteś osobą, która zgłosiła się wcześniej i nie otrzymała odpowiedzi lub nie została przyjęta, zachęcam do wysłania mi PW, a rozpatrzę jeszcze raz Twoją propozycję.
  • Jeżeli jesteś osobą, która chciała się zgłosić do pomocy już na początku sezonu, lecz nie miała czasu bądź możliwości, zrób to teraz!
  • Jeżeli po raz pierwszy masz styczność z tym projektem i jesteś zainteresowany/ana współpracą, nie zwlekaj!

 

Twoja pomoc jest nam potrzebna!

 

 

Zależy nam na szybkości, aby spolszczenie było gotowe zaraz po emisji odcinka,

ale również na zachowaniu odpowiedniego poziomu, dlatego mamy kilka wymagań:

  1. Wolny czas w każdą sobotę przynajmniej do 4 godzin po premierze odcinka oraz obecność na kanale IRC lub wbudowanym chacie na Google Docs.
  2. Dobra (tłumacz) lub bardzo dobra (korektor - rola dodatkowa/niewymagana) znajomość zasad poprawnej polszczyzny.
  3. Znajomość języka angielskiego minimum na poziomie średnio zaawansowanym/B1/B2 lub wyższym w przypadku korektora.
  4. Dostępność/kontakt przynajmniej 2-3 razy w tygodniu, nie licząc sobót.
  5. Korzystanie z Google Drive oraz Google Docs w ramach ułatwienia dostępu.

(wymagania mogą ulec zmianie z czasem)

 

Mile widziane:

  • Książkowy/bogaty zasób słownictwa.
  • Wiedza na temat świata Equestrii.
  • Doświadczenie w tworzeniu plików z napisami do filmów/seriali.
  • Rola korektora.

 

Przekład wykonywany będzie po części ze słuchu i z tekstu.

Napisy publikowane będą w dwóch formach: kolorowe (hardsub) i jednolite - białe (plik .srt).

Oferujemy dobre towarzystwo oraz poduczenie się języka angielskiego. Twoje imię zostanie wymienione w napisach jako współtwórca.

Nie szukamy nikogo innego prócz:

  • Tłumacz.
  • Tłumacz+korektor.

 

Jeżeli nie jesteś pewien, czy podołasz wyzwaniu, odezwij się i otrzymasz krótki materiał do przełożenia.

Gorąco zachęcam!

 

Edytowano przez MWerec
aktualizacja listy odcinków
  • +1 7
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Cześć! Mam cb zasubskrybowanego na yt dobre parę lat :D Szkoda, że jestem tak na 20% dyspozycyjny w soboty ponieważ bym pomógł (na tyle na ile jestem zdolny).

 

3 hours ago, mwerec said:
  • Doświadczenie w tworzeniu napisów

Nada się takie doświadczenie? : (bo jak tak to chyba będę w stanie pomóc)

Spoiler

 

 

3 hours ago, mwerec said:

Oferujemy dobre towarzystwo

To się okaże :rainderp:

 

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Synchronizacja ze ścieżką dźwiękową może być na czas obecny tylko drugorzędną rolą tłumacza.

 

Pomoc przy chronometrażu będzie bardziej efektywna, gdy zbierzemy przynajmniej 2-3 aktywnych tłumaczy.

 

W kwestii tworzenia napisów - chodzi o niezależny plik, będący konkretnym formatem napisów. 

Napisy wykonane w programach do obróbki wideo, Adobe After Effects itp., nie spełnią swojej roli. :giggle:

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

20 godziny temu mwerec napisał:
  1. Wolny czas w każdą sobotę przynajmniej do 3 godzin po premierze odcinka.
  2. Dobra (tłumacz) lub bardzo dobra (korektor - rola dodatkowa/niewymagana) znajomość zasad poprawnej polszczyzny.
  3. Znajomość języka angielskiego minimum na poziomie średnio zaawansowanym/B1/B2 lub wyższym w przypadku korektora.
  4. Dostępność/kontakt przynajmniej 2-3 razy w tygodniu, nie licząc sobót.

 

Mile widziane:

  • Książkowy/bogaty zasób słownictwa.
  • Wiedza na temat świata Equestrii.
  • Skype.
  • Doświadczenie w tworzeniu napisów (tylko w przypadku chęci pomocy przy chronometrażu).
  • Rola korektora.

 

Prawie wsio jest, poza tym doświadczeniem w synchronizację tekstu. Tłumaczyłem fiki, które raczej mają bardziej rozbudowane słownictwo niż serial, więc ogarniam to wszystko. No jedynie nie tłumaczę ze słuchu, bo w tym jestem słaby, z napisów nie mam problemów, z korektą też raczej nie mam (takie odnoszę wrażenie). Jedynie co to to, że mi się potrafi nie chcieć nic robić :P Ale zawsze tam wspomóc projekt tłumaczenia mogę i wspierać będę (@Artem już się przekonał o tym).

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Otrzymałem kilka zgłoszeń i staram się odpowiadać na nie regularnie oraz wyczerpująco.

Jeżeli jesteś osobą, która wysłała mi wiadomość i nie otrzymała odpowiedzi, cierpliwości. Odpowiadam na wszystko.

W przypadku masy błędów napiszę ścianę tekstu z dokładnym wytłumaczeniem, ale wymaga to czasu.

 

Żeby nikogo nie martwić - znalazło się kilka porządnych prac, choć zawsze może być ich więcej.

Nie będę też brał zbyt wielu osób na dzisiejszy odcinek, ponieważ sami z @Artem nie jesteśmy jeszcze idealnie zorganizowani.

 

@Niklas, każda pomoc jest mile widziana. Jeśli uważasz, że możesz poświęcić chwilę, to odezwij się na priv. Wiem jednak dokładnie, jaką to rolę odgrywasz (get it?) w fandomie i nie chcę ci wchodzić na głowę.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 3 months later...

Druga część 6 sezonu będzie miała swoją premierę 30 lipca.

W związku z tym rozpoczynamy przygotowania do pracy nad napisami i będziemy potrzebować nowych osób do pomocy.

Dlatego też bumpuję tenże temat by nie zakładać kolejnego. :)

 

Dyskusja na temat tego projektu odbywa się głównie na PW,

lecz w przypadku bardziej ogólnych rozmów i pytań, zachęcam do wymiany słów w tym temacie.

 

Obecnie interesuje mnie wasze zdanie na temat napisów do S06E01-E12. 

Jeżeli macie jakieś zastrzeżenia bądź uwagi, piszcie śmiało tutaj.

 

W przypadku chęci współpracy, proszę zapoznać się z tematem.

 

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 months later...

Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!

Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Posiadasz własne konto? Użyj go!

Zaloguj się
×
×
  • Utwórz nowe...