Jump to content

Zobaczyć Zonę i przetrwać [PL] [NZ] [16+] [Human] [Romans] [Gore] [Violence] [Adventure] [Dark] [Random]


Recommended Posts

TO NIE JEST FANFIK MOJEGO AUTORSTWA

Aczkolwiek go przetłumaczyłem. To znaczy jestem w trakcie tłumaczenia. 

Celestia trafia do Zony, gdzie poznaje nowych przyjaciół oraz swą miłość. 

Jest to fik z uniwersum mlp oraz S.T.A.L.K.E.R.A. 

Wybaczcie za wszelkie błędy, proszę o wytykanie mi owych jeśli takie znajdziecie. 

No cóż. Miłego czytania. 

 

Oryg. : https://www.fimfiction.net/story/49333/see-the-zone-and-survive

 

Prolog : https://docs.google.com/document/d/1HFqHWY3QUDa9WGj0B4fDQDETNbwOWCIpSCoD2p-oAHE/edit?usp=sharing

Rozdział 1 : https://docs.google.com/document/d/10fv1rkAwM1PSVXxRxLP4WYTweoxYZRqqJ1k7QfjwxQM/edit?usp=sharing

Rozdział 2 : https://docs.google.com/document/d/1nvThnTXVrpI_7zomAdEcujZRKBiuYJ5NPMRAP6AnNaM/edit?usp=sharing

Edited by Monolitowiec Cichy
update
Link to comment
Share on other sites

Umieściłeś fanfik z tagiem gore w dziale ogólnym. Nie dodałeś tagów obowiązkowych (w wypadku niedokończonego tłumaczenia są to odpowiednio [NZ] oraz [PL] umieszczone na początku). Otrzymujesz ostrzeżenie słowne a temat zostaje przeniesiony do MLN.

 

PS: Bardzo mocno zalecam zapoznanie się z regulaminem działu przed publikacją.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

2 minuty temu Dolar84 napisał:

Umieściłeś fanfik z tagiem gore w dziale ogólnym. Nie dodałeś tagów obowiązkowych (w wypadku niedokończonego tłumaczenia są to odpowiednio [NZ] oraz [PL] umieszczone na początku). Otrzymujesz ostrzeżenie słowne a temat zostaje przeniesiony do MLN.

 

PS: Bardzo mocno zalecam zapoznanie się z regulaminem działu przed publikacją.

Już zabieram się do poprawiania

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Dlaczego nikt już nie włącza komentarzy T_T Błędów tu sporo, z najważniejszym - angielskim zapisem dialogowym. Weź powywalaj te cudzysłowy i wrzuć tam półpauzy, albo co... Pokusiłbym się też o spolszczenie pisowni rosyjskich (czy tam ukraińskich) nazwisk.

 

Ja wiem, że trzeba być uprzejmym i tak dalej, ale nie każde "cię" trzeba pisać dużą literą. Zwłaszcza jeśli mówią to doświadczeni stalkerzy - to brzmi po prostu sztucznie.

 

Samo tłumaczenie takie raczej średniosłabe, fabuły nie oceniam, bo na razie widziałem pięć stron opowiadania.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

W porząsiu !

Moje pierwsze tłumaczenie, więc krytyka jak najmilej widziana. Wezmę się za poprawki po skończeniu kolejnego rozdziału. 

Aczkolwiek cudzysłowy wolałbym zostawić, bo wygląda to bardziej jak w oryginale. Co do spolszczania rosyjskich czy też ukraińskich nazwisk to jak najbardziej racja. 

Dzięki za uwagę ;)

Link to comment
Share on other sites

20 minut temu Manfo12 napisał:

Ksywek Stalkerów NIE MOŻNA SPOLSZCZAĆ !

Niby czemu? Raz, że nie jest to błąd, dwa, że bardziej klimatyczne, trzy, że nawet twórcy oficjalnych - świetnych skądinąd - tłumaczeń stalkerskich gier i książek używali przetłumaczonych ksywek. Ksywka to nie nazwisko i w wypadku serii Stalker należy je tłumaczyć.

  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

Każdy lubi inaczej ;)

  

Chociaż teraz jak na to popatrzę i sobie przypomnę sobie Stalkerskie opowieści to rzeczywiście były spolszczone (taki Kulawy, Ślepy, Okularnik... itd. ) No dobra :) lepiej z tłumaczeniem

Edited by Manfo12
Link to comment
Share on other sites

29 minut temu Ylthin Maruda napisał:

 

"Cię" z dużą literką pisze się w listach, ale nie w literaturze. I zapis dialogowy trzeba spolszczać, oj trzeba. Bo przyjdzie Dolar i usiądzie.

 

Nah, Dolar siada tylko za brak tagów, bądź umieszczenie w złym dziale. 

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

4 godziny temu Monolitowiec Cichy napisał:

Co do spolszczania rosyjskich czy też ukraińskich nazwisk to jak najbardziej racja.

Z tego co wiem... Imion i Nazwisk, się nie powinno tłumaczyć. Można, jeśli jest odpowiednik polski - Np. Istnieje Myszka Michał... Michał, od angielskiego zdrobnienia Mikey... czyli Michalel - ale powinno się zostawiać raczej oryginalne.

Edited by Accurate Accu Memory
Link to comment
Share on other sites

Mówimy tu o innym rodzaju spolszczania - nie chodzi nam o tłumaczenie nazwisk (w domyśle - zapisanych cyrylicą), ale o zapisywanie ich zgodnie z polską transkrypcją, tak by przykładowy facet znany na zachodzie jako Zhukov stał się Żukowem etc.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

44 minuty temu Accurate Accu Memory napisał:

Z tego co wiem... Imion i Nazwisk, się nie powinno tłumaczyć. Można, jeśli jest odpowiednik polski - Np. Istnieje Myszka Michał... Michał, od angielskiego zdrobnienia Mikey... czyli Michalel - ale powinno się zostawiać raczej oryginalne.

Bardziej mi chodziło o to iż jeśli jest on przedstawiony w powieści Dyegtaryev to jak najbardziej zostanie przetłumaczony na Diegtiariow.

Link to comment
Share on other sites

48 minut temu Monolitowiec Cichy napisał:

Bardziej mi chodziło o to iż jeśli jest on przedstawiony w powieści Dyegtaryev to jak najbardziej zostanie przetłumaczony na Diegtiariow.

Przecież taka jest Polska wymowa tego imienia... Myślałem, że wam chodzi np o Tłumaczenie np. imienia SIMON, na SZYMONA - które jest de fakto w pełni poprawnym odpowiednikiem. A nie tylko na wymowę polską, SAJMON.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...