Jump to content

Strona Główna  |  Ogłoszenia  |  Lista Fanfików  |  Fanpage  |  Feedback
ferbi

Tłumaczenie - Austraeoh [PL] [NZ] [Adventure] [Random] [Alt. Universe] [Rainbow Dash]

Recommended Posts

Chciałbym pokazać moją próbę przetłumaczenia najlepszej fan fikcji jaka kiedykolwiek powstała wg mnie. Wiem że przetłumaczenie całości nie będzie możliwe (3,6m słów i ciągle jest nieskończona) ale chciałbym chociaż spróbować pierwszą księge.

będe updateował ten post z każdym kolejnym przetłumaczonym rodziałem

 

Rainbow Dash leci na wschód. enjoy

 

 

https://docs.google.com/document/d/1cqt5_PumTrYBTWtCfRQp8xLsK5EWwt_AwaA4HD0_Y6s/edit?usp=sharing

Edited by ferbi
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

1. Brak tagów obowiązkowych. Czas na poprawę wynosi 2 dni.

2. Czy masz zgodę autora na tłumaczenie?

3. Osobiście sugerowałabym włączenie opcji komentowania i sugerowania w docsie. Przejrzałam to tłumaczenie i jest w nim sporo błędów. Chamskie kalki z angielskiego, brakujące przecinki czy chociażby "dash" pisane małą literą. Zaznaczyłabym, ale nie mogę.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

To że istnieje już tłumaczenie (nieukończone), to nie znaczy, że nie może powstać kolejne.

 

Ponawiam pytanie o zgodę autora oryginału.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nie posiadam zgody, nie widzę dlaczego miałbym ją mieć z racji że nie czerpie z tego żadnych korzyści a wszystkie odnośniki do oryginalnej pracy są w dokumencie

Edited by ferbi
  • Upvote 1
  • Sad 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
27 minut temu, ferbi napisał:

Nie posiadam zgody, nie widzę dlaczego miałbym ją mieć z racji że nie czerpie z tego żadnych korzyści a wszystkie odnośniki do oryginalnej pracy są w dokumencie

Ponieważ tak się przyjęło, że o ile autor jest aktywny (a ten autor jak najbardziej jest), to należy go najpierw poprosić o zgodę. Także proszę to nadrobić.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dalej brak tagów obowiązkowych. Przeczytaj jeszcze raz ten regulamin działu, co?

 

Spoiler

Brakuje [PL] i [NZ].

 

A do tematu zgody jeszcze wrócimy.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sorry, że się wtrącam, ale mam pewną propozycję: w głównym regulaminie, należałoby umieścić punkt, nakazujący uzyskanie zgody na przetłumaczenie fika. W przeciwnym razie, nie można byłoby przystąpić do tłumaczenia. A ten argument "nie widzę dlaczego miałbym ją mieć z racji że nie czerpie z tego żadnych korzyści a wszystkie odnośniki do oryginalnej pracy są w dokumencie", jest totalnie z dupy.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pan autor tego wątku chyba nie za bardzo ma pojęcie o prawach autorskich. To, że się nie czerpie korzyści materialnych i podaje się linki do oryginału, nie znaczy, że można ot tak sobie kopiować i de facto zmieniać własność autora bez jego wiedzy. Analogicznie - to tak jakby wrzucić gdzieś w internet grę z paroma własnymi zmianami i tłumaczyć się, że to nic złego, bo się nie szkodzi twórcom oryginału, bo nie bierze się za to pieniędzy... 

  • Upvote 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Sorry, że się wtrącam, ale mam pewną propozycję: w głównym regulaminie, należałoby umieścić punkt, nakazujący uzyskanie zgody na przetłumaczenie fika. W przeciwnym razie, nie można byłoby przystąpić do tłumaczenia. A ten argument "nie widzę dlaczego miałbym ją mieć z racji że nie czerpie z tego żadnych korzyści a wszystkie odnośniki do oryginalnej pracy są w dokumencie", jest totalnie z dupy."

A to co ty napisałeś nie jest przypadkiem z dupy?

 

"Pan autor tego wątku chyba nie za bardzo ma pojęcie o prawach autorskich. To, że się nie czerpie korzyści materialnych i podaje się linki do oryginału, nie znaczy, że można ot tak sobie kopiować i de facto zmieniać własność autora bez jego wiedzy. Analogicznie - to tak jakby wrzucić gdzieś w internet grę z paroma własnymi zmianami i tłumaczyć się, że to nic złego, bo się nie szkodzi twórcom oryginału, bo nie bierze się za to pieniędzy... "

 

Tak tylko że gry kosztują i postując je bez zgody autora pozbawiam go pieniędzy podczas gdy to jest non profit i od autora i ode mnie. Więc twój przykład się komplenie nie aplikuje 

  • Upvote 1
  • Confused 2
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Skończcie dyskusję na ten temat, Panowie. Zamiast tego proponuję zająć się chociażby samym tłumaczeniem. 

Pomówię z opiekunem działu opowiadań odnośnie kwestii praw autorskich tłumaczeń/lektoratów fików oraz regulaminu i jego ewentualnej zmiany. W przypadku praw autorskich w fandomach, sprawa jest dość pokręcona i niejednoznaczna, więc osobiście uważam, że dobrze by regulamin rozstrzygał ją ostatecznie.

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zapoznałem się ze sprawą, przemyślałem i zrobimy tak:

 

@ferbi 

Dnia 3.11.2020 o 20:41, ferbi napisał:

Nie posiadam zgody, nie widzę dlaczego miałbym ją mieć z racji że nie czerpie z tego żadnych korzyści a wszystkie odnośniki do oryginalnej pracy są w dokumencie

Jest jeden prosty i podstawowy powód dla którego o zgodę trzeba pytać, jeżeli autor jest nadal aktywny. Tak zwyczajnie wypada zrobić. I tyle. Może okazać się, iż twórca nie życzy sobie tłumaczenia (słyszałem o takich przypadkach), więc zapytać zawsze należy. Dlatego masz napisać pytanie o zgodę do autora Austraeoh. Jestem pewny, że nie będzie robił problemów, bo Shortskirtsandexplosions (czylki ta sama osoba co Imploding Colon) z zasady bezproblemowo ich udziela.

 

@Fanuś

Dnia 6.11.2020 o 00:38, Fanuś napisał:

Sorry, że się wtrącam, ale mam pewną propozycję: w głównym regulaminie, należałoby umieścić punkt, nakazujący uzyskanie zgody na przetłumaczenie fika. W przeciwnym razie, nie można byłoby przystąpić do tłumaczenia.

Teoretycznie to doskonały pomysł, ale tylko teoretycznie. W praktyce byłby to martwy punkt, ponieważ każdy mógłby twierdzić, iż taką zgodę ma, a nie można nikogo zmuszać do wrzucania potwierdzających to screenów. Znaczy, w teorii można, ale w praktyce albo ktoś by zrobił fałszywkę (pewnie się da) albo mielibyśmy tu już w ogóle zerową ilość publikujących, bo uznaliby ten przepis za idiotyzm (i trudno im się dziwić). Od lat z zasady wierzymy w dobrą wolę tłumaczy i to, że pytają o zgodę przed tłumaczeniem - może jestem pod tym względem zbyt ufny (i czasem jestem jak pokazał ten przypadek), ale wierzę, że ludzie są przyzwoici i o taką zgodę pytają.

 

Naturalnie jeżeli ktoś by opublikował tłumaczenie przy wyraźnym zakazie ze strony autora (a nie jest to niemożliwe by autor anglojęzyczny znalazł takowe tłumaczenie) to zostałoby ono z punktu usunięte a tłumacz poniósłby konsekwencje. Mieliśmy kiedyś podobną sytuację, kiedy Accu, pomimo wyraźnego zakazu Coldwinda zrobił złośliwie (i nawet przyznawał, że to był jego motyw) lektorat z tłumaczenia i mu się za to zasłużenie i solidnie dostało.

 

Podsumowując:

1. Ferbi ma napisać pytanie o zgodę na tłumaczenie.

2. Punkt w regulaminie póki co nie zostanie dodany, ponieważ jak wyjaśniłem byłby to martwy przepis, ale tę kwestię jeszcze przemyślę.

3. Jest prawdopodobne, iż od teraz będę prowadził wyrywkowe kontrole pisząc do autorów tłumaczonych tekstów. Tak więc pytajcie o te zgody.

 

Sprawa zamknięta.

  • Upvote 1
  • Like 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 minuty temu, ferbi napisał:

Pytanie zostało napisane tydzień temu, brak odzewu

W takim razie tłumacz dalej, i daj mi na PW znać kiedy uzyskasz odpowiedź. Powodzenia.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...