Skocz do zawartości

Teksty w grach których nie powinno się tłumaczyć


Fender

Recommended Posts

siemka - tym razem trochę o grach :hug: Jakie są waszym zdaniem teksty oraz nazwy gier lub w grach które są nie do przetłumaczenia [czysto niszczą rozgrywkę]?

Dla mnie jest to przede wszystkim nazwa GLaDOS w Portal - przetłumaczenie dało by nam nazwę GFŻiSO lub GFŻoSO [Genetyczna Forma Życia i/oraz System operacyjny].

Następnie - nazwy zombie w L4D - Dymiarz, Wiedźma, Czołg, Rzygacz?? What the changeling is that???

A Wasze?

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zawsze irytowało mnie takie tłumaczenie, dlatego starałam się tylko słuchać rozmów po Angielsku.

Samo to jak np. tłumaczone są filmy... jedyny film jaki kojaże dobrze przetłumaczony to "Nine" - Dziewięć

Chwała tłumaczom! Ale mój wewnętrzny buntownik sie odzywa więc wracam :P

League of Legends (zresztą każdy FPS)- Frag,kill - "zabójstwo, zabicie" God, make it STOP, w ogóle jak to brzmi.. "hehe mam jedno zabójstwo..."

Ten temat jest rozległy bo błędne tłumaczenia są zarówno w książkach, filmach, translaratorach XD i właśnie w grach.

Ale zgadzam sie z wami, jak najbardziej.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Shira Wiesz, dobrze przetłumaczony był jeszcze Asterix: Misja Kleopatra. Istna kopalnia świetnych tekstów. "Ruch jak na słowiańskim targu. Słowianie mają takie targi na stadionach."

A co do tematu. O ile tłumaczenia gier mi za bardzo nie przeszkadzają (o ile są zrobione dobrze i bez dubbingowania, oczywiście), to tłumaczenie nazw własnych jest bez sensu. A gier online w ogóle nie powinno się tłumaczyć, bo raz, że i tak każdy wie, o co w nich chodzi, np. z instrukcji albo od innych graczy, a po drugie, stwarza za dużo problemów. Jak przetłumaczyć taki np. double kill?

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nazwy własne... O ile z głową, to wszystko mogą tłumaczyć. Smocza Zguba, uważacie że powinno zostać "Dragon Slayer"? Albo nazwy miejsc w rpgach, przykładowo 'Dolina Świętych' zamiast Valley of Saints'. O ile jest klimatycznie przetłumaczone to mogą tłumaczyć prawie wszystko :]

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jest wiele cytatów z gier których nie powinno się tłumaczyć a już na pewno nie zmieniać dubbingu.

http://youtu.be/WkBNKa2KXZE?t=1m37s

Teksty z Duke i z wielu innych starych gier. Co do polskich dubbingów to Mass Effect 1 i Warcraft 3. Były... naprawdę dobre. Co do nowszych zagranicznych gier to cała seria Mass Effect i Skyrim. FUS RO DAH! i teksty strażników ^^ Pewnie gdybym jeszcze pomyślał znalazł bym o wiele wiele więcej, ale jestem zbyt leniwy.

http://youtu.be/vncIBREXCwU?t=4s

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Akurat Skyrim z naszym dubbingiem jest dla mnie jedną z najdurniejszych porażek tłumaczeniowych ostatnich lat. Istna tragedia i krzywda dla wspaniałego tytułu.

Świetnie za to wypadł dubbing w Gothic czy Warcraft 3. Nie wspomnę nawet o arcymistrzowskim tłumaczeniu Planescape: Torment czy Icewind Dale... Można dyskutować, ale koniec końców: kwestia gustu.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zgadzam się z Bezikiem. Wszystko można tłumaczyć, byleby z głową. Czasem też lepiej jest zupełnie odrzucić tłumaczenie dosłowne i zrobić coś *od zera*, przy zachowaniu jedynie przesłania/formy.

Przykładem genialnego tłumaczenia są orkowie w wh40k. Zostało to zrobione prosto i w bardzo bystry sposób, przy zachowaniu całego stylu, jakim ta rasa się prezentuje w oryginalnej, angielskiej formie.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dla mnie jest to przede wszystkim nazwa GLaDOS w Portal - przetłumaczenie dało by nam nazwę GFŻiSO lub GFŻoSO [Genetyczna Forma Życia i/oraz System operacyjny].

GFŻiSO żondźi!!!!111!!oneone!!

A tak serio to wnerwia mnie nadgorliwość tłumaczy. Jak widzę że przetłumaczyli niektóre nazwy własne np. Awsome Stick (tylko przykład) na Zaje :fluttershy4: isty Kij to mi się śmiać chce. Albo jak naprzykład przetłumaczą chest na klatka piersiowa jak chodziło o skrzynię to zastanawiam się skąd oni tłumaczy biorą.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość Piter Wan Kenobi

Ciekawy temat.. Też powiem kilka zdań odnośnie tego tematu. Więc, jeśli chodzi o polskie tłumaczenie w grach, to moim zdaniem świetnie wyszedł Gothic. Gra bardzo dobra i można grać do dziś, a teksty też są świetne. Co tam jeszcze :twilight3: Portal też wyszedł całkiem nieźle to fakt.

Ale ogólnie, to niektórzy tłumacze nie nadają się do swojego zawodu, bo czasami się załamać można słysząc tłumaczenie w niektórych grach.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Osobiście jestem wielkim fanem lokalizacji i gdzie się da staram się grać po polsku, dopóki tłumaczenia nie zachodzą o absurd. Co do tłumaczeń nazw własnych... Z początku przykładowo w Skyrimie strasznie nie pasowały mi nazwy miast (O ile Biała Grań jeszcze brzmi, to zmiana "Riften" na "Pęknina" była dla mnie z początku porażką), ale muszę powiedzieć, że przyzwyczaiłem się. Ba, wydaje mi się, że nawet lepiej wpływa to na wczucie się w klimat gry, co w RPGach jest ważne.

Beznadziejne bywa natomiast dosłowne przetłumaczenie gierek słownych z języka angielskiego, czy żartów komentujących sytuację kultury/polityki obcokrajowej, gdyż całkowicie tracą one sens w języku polskim. Wtedy uważam, że warto cały tekst/dialog ułożyć od nowa, próbując zachować oryginalny klimat, jednak zarzucić żartem typowym dla naszych rodaków.

A co do samego założenia tematu... Zdecydowanie nazwy gier, a przynajmniej nazwy serii, muszą zostawać niezmienione, i na szczęście zwykle są. Jak tak patrzę na swoją półkę z grami to cieszę się, że widzę raczej "Prince of Persia" zamiast "Książę Persji" lub "Need for Speed: Underground" miast "Potrzeba Szybkości: Podziemia" (Swoją drogą jeszcze lepsze by było "Potrzeba Szybkości: Węgiel" ~NFS: Carbon), a co dopiero takie perełki jak "Noce Nigdyzimia 2" (NVN2), "Siła Czarów 2" (Spellforce) czy "Wojnamłot 40 tysięcy" (WH 40k). To... by było złe.

Ah... "Aperture Nauka" "Aperture Laboratoria"... spolszczenie które opornie mój kolega dał do wspomnianego przeze mnie 2 razy Portala zniszczyło mój układ cierpliwościowy. Wieżyczka nazwana była "karabinem obronnym" a wieżyczka rakietowa "rakietnicą obronną", nie wiem co za debil to pisał, ale z chęcią bym mu monitorem po głowie przyłożył.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 3 weeks later...

Odkopię trochę temat, bo przypomniał mi się świetny tekst z "przygodówki" Powrót do Przyszłości. Nie da się tego przetłumaczyć.

Doc siedzi w areszcie, podchodzimy do niego (do kraty), wypytujemy o wszystko a McFly na przegnanie rzuca od niechcenia "Hang on Doc"

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Oh my Celestia. Co to ma być z tymi tłumaczeniami?

Fakt faktem uwielbiam tłumaczenia Team Fortress 2 na Steamie... Scout nazwany Skautem a nie zwiadowcą... Pałka Sokisty - przetłumaczone Pain Train.. Tłumaczenie nie 100% dokładne, a za to bardzo pocieszne ^^

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 3 weeks later...

Dobra misiaczki... Nie mam wiele czasu więc krótko.

Dawniej producenci wysyłali gry w fazie bodajże alfa do lokalizacji. Co za tym idzie tłumaczenia były robione po zapoznaniu się że sceną i kontekstem. Teraz dostają gotowy tekst do przetlumaczenia i zlecenie na dubbing... Nie zawsze...

I nie wiem czy wiecie, Wiedźmin w wersji podstawowej był robiony po angielsku czyli został przełożony na nasz język. Czy wypadł kiepawo? Zdecydowanie nie, może dlatego że robiło go polskiego studio, nie wiem czy cdp red też lokowal wieśka... Jeżeli tak to tylko potwierdza się teoria o lepszej lokalizacji gdy studio przekraczające ma dostęp do produktu.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 weeks later...

Akurat z Far Cry sprawa jest bardziej skomplikowana, ponieważ War Cry z angielskiego znaczy okrzyk wojenny po naszemu, czyli mamy tutaj grę słów ;p Ale tytuły samych gier w niektórych przypadkach lepiej zostawić jak są w oryginale, fakt ;>

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ostatnio natknęłam się na małych lukach w Ratchet & Clank Size Matters (Pol: Rozmiar ma znaczenie :lunaderp: )... Otóż. Po pierwsze: Przetłumaczone imię Kapitana Quarka... na Kwark... czy to ma sens? :wut: Tak swoją drogą to cieszę się że gra ma swoje spolszczenie (Napisy w Cutcenkach, bronie i reszta ) lecz niektóre rzeczy im nie wyszły. Dajmy na to... Pyrocitor- Zwęglacz. Niezbyt imponujące ale zawsze coś :dunno: Zainteresowanych odsyłam do Let's Play'a PolskiegoZagrajmera17 :P

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 weeks later...

Przykład z C&C Generals - Chiny czołg Battlemaster - polska wersja -> Pancerna pięść, yyy dziwne. Albo GLA - Technical -> Pick-up, to rozumię

Hijacker - Porywacz, no to już totalnie głupie. Missile Defender - Piechota Rakietowa - tu się już musiałem pierwszym razem zastanowić zanim zrozumiałem co to jest... I wiele innych dziwnych nazw.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

×
×
  • Utwórz nowe...