Skocz do zawartości

MLP Tomodachi wa Mahou - dyskusja


Kitsun

Recommended Posts

Dobrze zrobione, głosy fajnie podobierane, ale póki co najlepiej mi się i tak po angielsku ogląda ;) Mega plusik za opening, no i znowu zadziwia mnie to jak japończycy nie lubią swojego języka... Dlaczego by takich słów jak princess nie tłumaczyć? Takie mieszanie japang jest strasznie tandetne... Celestia no hime :molestia:

Link do komentarza
  • Odpowiedzi 65
  • Created
  • Ostatnia odpowiedź

Top Posters In This Topic

Baby dragon to nie Ryuko? Moim zdaniem trudno byłoby 2-3 sylaby zmieścić w 4-5 wypowiedzianych przez Flutterkę. Zwłaszcza, że lipsync w Anime jest często gęsto na poziomie przedszkolaka (spójrzcie na scenkę przed endingiem [Pony TV?]:wat:). Dodatkowo dochodzi, że Engrish jest wykorzystywany w Japonii jako język potoczny zwłaszcza jeżeli bierzemy pod uwagę technologię i tym podobne. Jednak nie tylko Japonia ma swoje chichy w tłumaczeniu . Muszę wam przypominać o kucykach Pony :derp2:

Link do komentarza

A mnie szczerze nie za bardzo przypadło do gustu - Tomodachi wa Mahou

Opening Hi Hi Hi brzmiał bardziej jak high. Pony on high, no rewelka. Może być skoro mają takie głosy i tak wszystkie brzmią.

Pinkie Pie rzeczywiście jest fenomenalna, nawija jak szalona jak i Nightmare Moon, ale cała reszta... słabo. To już wolę naszą rodzimą Applejack czy też Fluttershy < która brzmi dużo bardziej naturalnie>, a nie przesłodzoną do granic możliwością japońską seyiyuu.

I nie rozumiem czemu dla dłuższego openingu i endingu powycinali niektóre sceny z odcinka < ktoś z was to zauważył ? > Takich rzeczy się nie robi !

Szczerze chyba jestem jedyną z niewielu osób której bardziej się podobał bardziej dopracowany opening włoski od przesłodzonego ( bubble gum song) openingu Tomodachi wa Mahou.

Czekam na piosenki, może w tej sferze się nie zawiodę.

Meh !

Link do komentarza

chciałbyś Bezik aby w nie japońskiej animacji [pojawiły się japońskie słowa takie jak Hime - (japoński odpowiednik dla słowa księżniczka ) i inne ? Dla ,mnie to trochę nielogiczne bo po co byłby im wtedy potrzebny 2 alfabet - Katakana który właśnie służy im do zapisu słów obcych dla ich języka. z resztą to wygląda tak jakbyś chciał aby Polska wersja dub została całkowicie spolszczona i zamiast Twilight Sparkle mielibyśmy Iskrę Zmierzchu a zamiast Pinkie Pie - Różowe Ciasteczko a zamiast Spike'a - Pinkusia ( brr co za straszna myśl - teraz to dzięki tobie nie zasnę i będzie mi się śnić okropny dub G1 bo tam właśnie spolszczono imiona kucyków i naszego uroczego smoka )

Link do komentarza

Imiona swoją, a tytuły swoją drogą. Czy w polskiej wersji masz Princesso Celestia? Nie, masz Księżniczkę Celestię. Trochę nie rozumiem pierwszej części Twojego postu. Skoro dubbingują, to chyba oczywiste że ma być po japońsku, chyba mnie jakoś nie zrozumiałeś i wynikają takie buble.

Link do komentarza

Jako, że od kiedy tylko obejrzałem swojego pierwszego Dragonballa i Kapitana Tsubasę to jestem zainteresowany kulturą japońską. Dlatego też mogę tyle wiedzieć (nie dalej nei wiem czemu są tacy dziwni, ale mam swoje podejrzenia^^)

I dzięki Agletko. Dzięki tobie udało mi się dokopać do kalendarza (GOD BLESS THE CHROME AND ITS SITE TRANSLATOR). Widocznie MLP Tomodachi wa Mahou są emitowane we wtorki o godzinie 7:30. Pierwszy odcinek na Youtube ukazał się o godzinie 3:00 naszego czasu we wtorek, więc w tych godzinach można się spodziewać kolejnego odcinka na kanale mlpjapan, a sub pojawił się po dniu, więc na napisy najbezpieczniej będzie czekać do środy.

Krótko mówiąc:

Następny odcinek, w tym pierwsza piosenka Pinkie (Sen)Pie - Giggle at The Ghosties, We wtorek 9 kwietnia o godzinie 3 nad ranem na YT. Be sure to watch it^^

Link do komentarza

No to jest nas dwoje, choć moja wiedza jest niezbyt wielka ^ ^'

Napisy raczej nie mają tu większego znaczenia, bo większość fandomu obejrzała już cały pierwszy sezon (a może i nawet kilka razy, jak ja), więc ma fabułę poszczególnych odcinków wykutą na blachę i tylko chce posłuchać kucyków w wersji krzaczkowanej. : D

Link do komentarza
Imiona swoją' date=' a tytuły swoją drogą. Czy w polskiej wersji masz Princesso Celestia? Nie, masz Księżniczkę Celestię. Trochę nie rozumiem pierwszej części Twojego postu. Skoro dubbingują, to chyba oczywiste że ma być po japońsku, chyba mnie jakoś nie zrozumiałeś i wynikają takie buble.[/quote']

teraz jak to przedstawiłeś tak to jest mi trochę głupio, ale pomyślałem tutaj jak rasowy Japończyk czyli to co japońskie to to stosujemy japońskie słownictwo ,a to co obce pozostawiamy nie zmienione. A Japończycy mają do tego środki bowiem pierwszy alfabet Higrana jest stosowany do zapisu rodzimych slow a Drugi - Katakana obcych

Gomanasai za to

W racając jednak do duba głos :twilight2: wydawał mi się jakoś dziwnie znajomy wiec poszperałem i okazało się że tym samym głosem gada Shinku z Anime Rozen Maiden Traumend również :nmm: brzmi jakoś znajomo

ale nie wiem gdzie dokładnie słyszałem ten głos ale wydaje mi się ze w FMA

Link do komentarza

Discord Server

Partnerzy

  • For Glorious Equestria
  • Bronies Polska
  • Bronies na DeviantArcie
  • Klub Konesera Polskiego Fanfika
  • Kącik lektorski Bronies Corner
  • Lailyren Arts
×
×
  • Utwórz nowe...