@Cipher 618 Twój komentarz mnie tak mocno wkurzył, że aż musiałem założyć konto, aby odpowiedzieć na te twoje bzdury. Po pierwsze - jak nie masz pojęcia o dubbingu to może się o nim nie wypowiadaj, co? Po drugie - "Polska wersja Sowiego Domu to zdecydowanie NAJGORSZA polska wersja w historii słabych polskich wersji" - oto przykład żałosnego, nienawistnego hejtu. "Po pierwsze, ułańska fantazja w zbędnym tłumaczeniu imion i nazw." - w tym po części mogę się zgodzić, ale już to "Po drugie - CENZURA!!!" - jest absolutną bzdurą. Wiesz, ja też na początku tak myślałem, ale zapytałem ludzi, którzy znają się na procesie dubbingowania lepiej niż ja i okazało się, że żadnej cenzury nie było. Zdradzić ci powód dlaczego stało się tak jak się stało? Otóż jedynym powodem błędu była różnica między kolejnością produkcji, a kolejnością emisji. Dubbingowanie wygląda tak - studio dostaje odcinki wg. kolejności produkcyjnej i w tej samej kolejności je dubbinguje, a jak się okazało odcinek, o którym mówimy został wyprodukowany wcześniej niż tamtem, a dopiero wg. kolejności emisji stał się późniejszy. Trochę śmieszna jest w takiej sytuacji ta krytyka, skoro studio dubbingowe przetłumaczyło odcinki w tej samej kolejności co zawsze. Oni mieli się domyśleć, że tym razem wyjątkowo powinni to zrobić na odwrót? Odcinek, o którym mówimy ma nr 27, a ten poprzedni 28, więc skoro postaci zostają parą w odcinku 28, to w 27 jeszcze parą nie są. Oto całe wytłumaczenie. "Polska to jedyny na świecie kraj" - bzdura, to samo miało miejsce również w Rosji, Norwegii, Niemczech (https://www.facebook.com/photo/?fbid=119748793832056&set=gm.906299056672307), "w którym ocenzurowano ósmy odcinek drugiego sezonu" - jeśli mówisz o kolejności emisji to to jest odcinek nr 9. "Wszystkie wyrażenia "wspaniała dziewczyna" zostały zamienione na "najlepsza przyjaciółka"" - tak, ale już napisałem dlaczego. "To już homofobia lub/i strach przed PiSiorami i Czarną Mafią." - nie, to po prostu błąd w kolejności odcinków. "Poprzedniego odcinka nie dało się ocenzurować, bo musieliby wyciąć 1/3 epizodu" - oglądałeś wcześniejszy odcinek? Tunel miłości, "randki", "chcesz być moją dziewczyną?" (a w oryginale była tylko mowa o umówieniu się, więc polska wersja jest nawet bardziej dosadna), itp. Jeśli istniałaby jakaś cenzura, to uważasz, że dopuściłaby do takich tekstów, albo w ogóle do tego całego odcinka? A tu nic, żadnej cenzury, wszystko dopuszczone, wszystko przetłumaczone tak jak trzeba (albo nawet lepiej niż trzeba). "Obawiam się, że w drugiej połowie będą cenzurować ile się da." - nie będą, bo jak już tłumaczyłem wcześniej żadnej cenzury nie było. Na drugi raz zastanów się, co piszesz, bo cały ten komentarz to jedna wielka bzdura przeplatana hejtem.