Skocz do zawartości

Mystheria

Brony
  • Zawartość

    140
  • Rejestracja

  • Ostatnio

  • Wygrane dni

    5

Odpowiedzi do statusów napisane przez Mystheria

    1. Mystheria

      Mystheria

      PS. Jeśli ktoś uważa, że moje tłumaczenia sezonu 3 są lepsze, niż te obecne, to wiedzcie, że obecnie wszystkie odcinki s3 mają poprawione tłumaczenia, które były bardzo dokładnie i surowo sprawdzane i oceniane (choć też mogą nie być 100% bug-free). Jeśli jednak ktoś trafi na pierwotne tłumaczenia s3, to może się za głowę złapać widząc jak wiele błędów w nich jest.

    2. (Zobacz 14 innych odpowiedzi do tej aktualizacji statusu)

    1. Mystheria

      Mystheria

      -Tłumacząc opieram się na transkryptach z tej strony http://mlp.wikia.com/wiki/Transcripts jednak one też z początku bywają błędne i są poprawiane z czasem (niemal wszystkie re-uploady dokonane przeze mnie w tym sezonie wynikały właśnie z błędności tych transkryptów, a nie moich własnych błędów). Ja wychodzę z założenia, że jeśli nawet osoby posługujące się j. angielskim od urodzenia mają z czymś problem, to nawet jeśli i ja się wtedy pomylę, moje sumienie pozostaje czyste.

    2. (Zobacz 14 innych odpowiedzi do tej aktualizacji statusu)

    1. Mystheria

      Mystheria

      -Ja jestem zdania, że jeśli nie da się czegoś przetłumaczyć tak, że będzie zarówno poprawne i brzmiące pięknie, to niech będzie tylko poprawne. Wielu tłumaczy nagina w tłumaczeniach tak, by brzmiały one bardziej po polsku, a nie po polskiemu. Ja oczywiście też tak robię, ale u mnie dopuszczalny stopień odchylenia jest dużo niższy, niż w większości widzianych przeze mnie tłumaczeń. Ja po prostu wychodzę z założenia, że tłumacz ma możliwie jak najwierniej oddać to, co autor chciał przekazać.

    2. (Zobacz 14 innych odpowiedzi do tej aktualizacji statusu)

    1. Mystheria

      Mystheria

      -Nigdy nie nazwałam moich tłumaczeń profesjonalnymi. Pewnie dlatego, że wiem doskonale nie tylko jak dobrze znam j. angielski, ale też wiem jak wiele wiedzy o nim jeszcze nie posiadam. Zapewniam was jednak, że każde słowo i wyrażenie, którego nie znam, a które znajdzie się w serialu, jest przeze mnie dokładnie sprawdzane i to w wielu źródłach, więc tutaj ewentualne pomyłki również powinny być bardzo rzadkie i nieznaczne. Może i robię napisy na szybko, ale nie na odpierdziel się.

    2. (Zobacz 14 innych odpowiedzi do tej aktualizacji statusu)

    1. Mystheria

      Mystheria

      -Zawsze byłam kiepska z interpunkcji. Właściwie zawsze byłam kiepska z języka polskiego (pomimo intensywnej nauki zaliczałam co najwyżej na dwóje i tróje), to, że jestem w stanie w ogóle sklecić dwa zdana bez masy byków jest zasługą wielu lat szkoły i samokształcenia.

      -Fakt, czasem zdarzą się jakieś literówki i/lub błędy składniowe, ale jest ich na tyle mało, by móc bez większych przeszkód cieszyć się dobrym tłumaczeniem.

    2. (Zobacz 14 innych odpowiedzi do tej aktualizacji statusu)

    1. Mystheria

      Mystheria

      3. Każda konkurencja jest dobra, o ile się wzajemnie szanujemy. Z jednej strony sukcesy konkurencji popychają mnie do lepszego działania (i vice versa), a odbiorcy sami mogą sobie zdecydować czyje tłumaczenia bardziej im odpowiadają.

      4. Co do mojego tłumaczenia i tłumaczenia ogólnie:

    2. (Zobacz 14 innych odpowiedzi do tej aktualizacji statusu)

    1. Mystheria

      Mystheria

      Dopiero teraz zauważyłam tę dyskusję :P

      1. Ja tłumaczenia Solarisa nie widziałam, ale skoro twierdzi, że jego jest lepsze, to bardzo proszę o podanie przykładów co ja źle przetłumaczyłam (nie twierdzę, że kłamie, ja po prostu lubię jak mi się wytyka niedokładności, bo dzięki temu się uczę).

      2. W tłumaczeniu nie chodzi (przynajmniej nie mnie, ale podejrzewam, że innym tłumaczom też nie) o to, żeby zdobywać sławę, a raczej o to, żeby to MLP mogło oglądać jak najwięcej osób.

    2. (Zobacz 14 innych odpowiedzi do tej aktualizacji statusu)

×
×
  • Utwórz nowe...