Kemotx Napisano Marzec 20, 2015 Share Napisano Marzec 20, 2015 No więc na czym to polega? Bierzesz jakiś znany polskiemu internetowi cytat, tłumaczysz go na angielski(i tylko na angielski!). Dla utrudnienia możesz go przerobić, tylko tak żeby kontekst pozostał ten sam. A następna osoba musi go odgadnąć, czyli co to i skąd jest. Poprawna odpowiedź i możesz walić swój cytat. Zaczynamy! - Good morning! Where are you from, kind sir? - From Mockyton. - Well I'm from Marketyn. Sbarrey. - Luke. - Why did they suck you in, chap?...I'm potting for rides. - They are trying to frame me! I ain't no lady ambusher! - Ha! An innocent fellow! Are they hammering you a dime?...Oh, it's not like they will let you go quickly. Year till libra at least! - This is some kind of a lunacy! - Are thou busting games? - What am I... - Are thou busting games or do you go with the losers? - Gamebusting?! What does it mean? - Are you a cooley or a loser? - I ain't no loser! - Well then you must go the the gamebusting den! When a bitch will ask you, say that you want to go to gamebusters! The caretaker will try to entice you with losery, but thou shall not agree! - What can one find at gamebusters? - You are a cooley! Pride. Elite of condemned. In the den you will find out. Losers are losers, ha!...You will see it for yourself at the meetings. When a cooley is strolling, his is like this!...And losers? They just fly like this. Cytat raczej ławy więc zapraszam do zabawy. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Recommended Posts
Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony
Utwórz konto
Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!
Zarejestruj nowe kontoZaloguj się
Posiadasz własne konto? Użyj go!
Zaloguj się