Skocz do zawartości

Cele

Brony
  • Zawartość

    1
  • Rejestracja

  • Ostatnio

Wszystko napisane przez Cele

  1. Hej! Piszę pracę magisterską na Uniwersytecie Warszawskim i badam zjawisko tłumaczeń ochotniczych (innymi słowami: niepłatnych) twórczości fanowskiej, a w szczególności jaka jest motywacja tłumaczy podejmujących się takiego zadania. W skrócie: motywacja tłumaczy fan fiction Podczas gdy sama twórczość zjawiska została bardzo dobrze opisana już przez wielu badaczy, o samej kwestii tłumaczeń ff ciężko znaleźć coś więcej niż nawiązanie, zarówno w pracach z perspektywy kulturowej (fan studies), jak i lingwistycznej. Zostało mi polecone forum MLP Polska jako miejsce, gdzie znajdę aktywnych w fandomie i otwartych tłumaczy Dlatego zwracam się do Was z ogromną prośbą do wszystkich tłumaczy, którzy mają na koncie min. dwa tłumaczenia o wypełnienie poniższej ankiety: https://forms.gle/6FrR72w4Mhc3cpFs7 Chciałabym zbadać zjawisko tłumaczeń ochotniczych (innymi słowami: niepłatnych) twórczości fanowskiej, a w szczególności jaka jest motywacja tłumaczy podejmujących się takiego zadania. Podczas gdy sama twórczość zjawiska została bardzo dobrze opisana już przez wielu badaczy, o samej kwestii tłumaczeń ff ciężko znaleźć coś więcej niż nawiązanie, zarówno w pracach z perspektywy kulturowej (fan studies), jak i lingwistycznej. Ankieta jest w języku angielskim, ponieważ praca docelowo też będzie po angielsku, a nie chcę, żeby moje tłumaczenie przekłamało Wasze odpowiedzi. Wypełnienie jej powinno zająć 20 minut. Proszę, nie zwlekajcie z wypełnieniem. Z racji, że podejmuję się walki z czasem, odpowiedzi będę zbierać przez tydzień, a przez kolejny muszę je opracować. Jeżeli znacie kogoś jeszcze, kto odpowiada profilowi moich ankietowanych, będę bardzo wdzięczna o podrzucenie i im ankietki. Liczę na Waszą pomoc. Temat jest moim zdaniem cholernie ciekawy, fandom potrzebuje reprezentacji w świecie akademickim, a przy okazji pomożecie mi zamknąć dość trudny etap w moim życiu.
×
×
  • Utwórz nowe...