-
Zawartość
61 -
Rejestracja
-
Ostatnio
Posty napisane przez Fizyk
-
-
Torbiel (Sweetie Belle) 5
Zależy, jak nam BiP oceni, ja użyłem tego słowa, ponieważ można go we w miarę logiczny i zrozumiały sposób użyć w zdaniu, ma ok. 1000 wyników w wyszukiwarce google - np. "Black Red White nie sprzedaje mebli tylko jakieś wyroby meblopodobne*". Jeśli mamy być ściśli i trzymać się jakiejś listy wyrazów dozwolonych w grach słownych (czy-jak-to-się-nazywa) to już pewności nie mam.
@BiP : Co sądzisz? Jaki werdykt i jakie sugestie na przyszły wybór wyrazów.
*Ja np. w takim zdaniu rozumiałbym przez to słowo meble które są tak niepraktyczne lub nietrwałe, że nie spełaniają swojej funkcji i, tym samym, nie zasługują na nazwanie meblem, a tylko wyrobem meblopodobnym.Zaliczam ten wyraz.
-
Meblopodobna (Apple Bloom) 8
Nic wielkiego . -
Palemka (Apple Bloom) 5
Fajnie . W takim razie, jako lżejszą, acz fizyczną lekturę mogę Ci z całego serca polecić "Pan Raczy Żartować, Panie Feynman!", biografię* znanego fizyka i bardzo ciekawego człowieka (moją uwagę zwróciły np. fragmenty o obserwacji sposobu, w jaki mrówki wyznaczają najkrótszą drogę do pożywienia lub sprawdzaniu czy galaretka wciąż mieszana na mrozie stężeje - jako student/doktorant miał dość niesztampowe rozrywki , niezły był też fragment o otwieraniu zamków szyfrowych podczas rozmów ze współpracownikami).*Jest to zestaw historii opowiedzianych przez Feynmana o swoim życiu, spisanych przez jego przyjaciela, który (przyjaciel) sam zaznaczył, że na ile są te historie prawdziwe, a na ile nieco koloryzowane może tylko sam Feynman ocenić .
- 1
-
Hej
Z dumą przedstawiam kolejne z moich tłumaczeń - The Magic Inside:
Miłego oglądania i czytania/ śpiewania w głowie- 2
-
O, interesujesz się fizyką?
Lebanonem (Apple Bloom) 6(ok. to Liban po angielsku, ale też pełno miast i hrabstwo po polsku, więc można odmieniać )
-
No proszę, czego to można się przy okazji dowiedzieć . To odwdzięczę się tym samym:
Mpemba (Apple Bloom) 5
(Erasto Mpemba, odkrywca tzw. efektu Mpemby, polegającemu na tym, że w pewnych warunkach, takich samych dla wody gorącej i zimnej, gorąca woda zamarznie szybciej, niż zimna). -
Blister (Sweetie Belle) 6
-
Podrabiałem (Apple Bloom) 6
-
Polaniem (Apple Bloom) 6
P.S., - Yay, podsumowanie! Yay, nowa lista użytych wyrazów ^^.
-
Listownie (Sweetie Belle) 6
-
Testowalibyśmy (Sweetie Belle) 7
-
@Matil : abDominalne? http://sjp.pl/abdominalne - nie znalazłem "abominalnego" w słowniku, więc pewnie literówka?
Pomyleńca (Apple Bloom) 6 -
A, ok.
Biletowany (Sweetie Belle). 6 -
Ok, ta Twoja lista jakoś działa sprawnie, może wtedy z innych powodów mi spowolniło internet w trakcie otwierania listy.
Pompatycznie (Apple Bloom) 5
-
@Chief Tak, też przez jakieś 5-10 s przeglądarka wtedy nie odpowiada. Może zaczął robić się za duży? (Dziwne, to przecież sam tekst).
Niebiesko-pomarańczowo-zielony (Apple Bloom) ^^ 7
-
23.12.2015 at 10:47 Chief napisał:
Stabilnie (Sweetie Belle)
Sorry, ale to już było:
"Dodano: 14 grudzień (edytowano) · Zgłoś post
Stabilnie (Sweetie Belle) 6"(Nie wiem, jak cytować dwa razy w poście -.-)
Pobraniem (Apple Bloom) 6
P.S. BiP, mógłbyś też robić listę użytych wyrazów? To sporo ułatwiało -
Stabilnie (Sweetie Belle) 6
-
Scotland (ang.), (Scootaloo) ^^ 6
-
Lenistwo (Sweetie Belle) 6
-
pomalowane (Apple Bloom) 7
-
Hej, skończyłem właśnie tłumaczenie "The Pony I Want to Be" (link: https://www.youtube.com/watch?v=eyk7qAlk86w ).
Tym razem zaskoczeniem dla mnie, po przetłumaczeniu, było odkrycie, że niektórzy w pewnym miejscu widzą nawiązanie do Jamesa Bonda.Anyway, dla zasady, póki ktokolwiek będzie to oglądał, popublikuję kolejne tłumaczenia wraz z ich pojawianiem się, pomimo większego zainteresowania z innych stron. - There's lots more where those came from.
- 1
-
I słusznie zdecydowałem się założyć temat wspólny, ponieważ już przetłumaczyłem kolejną piosenkę , tym razem bardzo świeżą: "Equestria, the Land I Love".
Link tu: https://www.youtube.com/watch?v=2PUQiENC48oPo fakcie, zauważyłem, że dwa ostatnie wersy mają niejako meta-sens: "Equestrio, dziękuję Ci za tych przyjaźni dar!" może też dotyczyć wielu fanów :).
Tłumacząc, staram się pracować nad sobą i dążę do nauczenia się czegoś, więc każdy feedback będzie dla mnie cenny :).
- 1
-
Cześć,
Zdecydowałem się przetłumaczyć piosenkę "The Light of Your Cutie Mark" w taki sposób, aby wygodnie się to śpiewało po polsku, np. przy Karaoke, czy podobnych okazjach. Chwilę to zajęło, ale z efektu jestem dość zadowolony, więc niniejszym się dzielę:
https://www.youtube.com/watch?v=h94InwCBOZo
Dajcie znać, jak się podoba. W kilku miejscach nie dało się uniknąć zmiany liczby sylab, więc w opisie dodałem sugestie, które sylaby oryginału opuścić, aby efekt był najlepszy..
Przy okazji, jakoś tak złapałem bakcyla i się zapaliłem do tych tłumaczeń, więc jak coś jeszcze zdecyduję się zrobić, to po prostu podepnę informację o tym pod ten temat, coby nie robić tłoku .- 2
-
Gra wygląda jak na początek całkiem ciekawie.
Jeśli czegokolwiek brakuje, to możliwości usuwania postawionych już klocków i restartu danego poziomu - oba mogłyby oszczędzić czas gracza (szczególnie to drugie - w przypadku, gdy ktoś nie zauważy, że stworzył zamkniętą pętle strzałek i uruchomi poziom, utknie w sytuacji z której, póki co, jeśli dobrze rozumiem, jedynym wyjściem jest rozpoczęcie gry od poziomu pierwszego?).
Przyjrzę się jej jeszcze i może pogłębię feedback. Powodzenia w dalszym rozwoju gry !
[Zabawa] Słownik CMC
w Domek na drzewie
Napisano · Edytowano przez BiP
Baletowi (Sweetie Belle) 6