Zaloguj się, aby obserwować  
Pitruź

Tłumaczenia Pitruźa

Recommended Posts

 
Tłumaczenie piosenki Mandopony'ego "When you were here". Zapraszam do odsłuchania i pozostawienia komentarza.  :celgiggle:
 
 
 
 
Nazwa tematu zmieniona na prośbę autora.~Dolar84

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Tłumaczenie niezłe, chociaż w kilku miejscach odrobinkę się walnąłeś (no i jest jedna literówka), ale to w sumie niewielkie potknięcia, choć wypadałoby je naprostować.

 

Po kolei:

 

"It's been long year, you missed a lot" - napisałeś "...tak wiele utraciłaś", podczas gdy w tym kontekście zdecydowanie lepiej pasowałoby "tak wiele Cię ominęło"

 

"Crops didn't grow so well"  przełożone jako "pola nie były nam zbyt żyzne". Tutaj sens zachowałeś bardzo ładnie, ale jakoś mi ta linijka po polsku nie brzmi dobrze - jednak możliwe, że to podnosi łeb pewien subiektywny potwór, którego wołają Gust :D.

 

"Nothing grows like they used to" - tu zdecydowałeś się na długi przekład "Nic już nie rośnie tak, jak to było po staremu", podczas gdy w zupełności wystarczyłoby "Nic już nie rośnie tak jak kiedyś" - wydaje mi się, że brzmi to nieco lepiej, ale możliwe, iż znowu to po prostu kwestia gustu.

 

"She's got mama's eyes, that's why no tears are allowed" - tutaj już mamy kiksa. Napisałeś "Ujrzywszy jej oczka po mamie, co nie dopuszczały łez". Po pierwsze - "ujrzawszy" a nie "ujrzywszy". Po drugie "co nie dopuszczały łez" - Tutaj jest błąd. Musisz uwzględnić, że łączy się to z kolejnym wyśpiewanym wersem "even today", co nieco zmienia kontekst całości. Powinno być coś w stylu "więc łez nie będzie....nawet dziś" (tłumaczenie "po dziś dzień" wydaje mi się błędne)

 

Kolejne potknięcie "But nothing's the same, nothing feels right, when you can't hold me close and tell me good night" - Tutaj mam wrażenie, jakbyś tłumaczył najpierw dwa wersy a dopiero później przeszedł do kolejnych, podczas gdy powinieneś był spojrzeć na ten tekst jak na całość, żeby wyszło coś w stylu "Lecz nic nie jest już takie samo, nic nie wydaja się być w porządku, gdy nie możesz mnie przytulić i powiedzieć mi dobranoc.

 

Literówka alert! "byś ich polibiła" - chyba raczej "polubiła"

 

Dalej wszystko jest w najlepszym porządku.

 

Zaznaczam, iż patrzyłem głównie na dosłowną poprawność tłumaczenia, jeżeli gdzieś specjalnie dokonałeś zmiany, żeby lepiej dopasować się do klimatu tej, skądinąd świetnej, piosenki, to najwidoczniej tego nie wyłapałem - byłbym wdzięczny za informacje na ten temat.

 

Ogólnie - dobra robota. Tłumacz dalej.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować