Skocz do zawartości

The Birds and the Bees [PL] [Oneshot] [Komedia]


Zexel

Recommended Posts

The Birds and the Bees

Tagi: [PL] [Oneshot] [Comedy]

Autor: theworstwriter
Link do oryginału: KLIK!
Tłumaczenie: Zexel

Słówko od Zexela: Witam serdecznie! 
Chciałbym Wam zaprezentować efekt mojej pracy, czyli tłumaczenie dość popularnego fanfika. W końcu ok. 64,500 wyświetleń to nie jest mała liczba. Moje umiejętności posługiwania się angielskim są średnie i, nie oszukujmy się, czasami to czuć. Nie ma też korekty lecz sądzę, że się nie załamiecie. Ale ja w sumie jestem z niego zadowolony. A Wy? Koniecznie dajcie znać o tym w komentarzu! W sumie, jeśli nawet Wam się nie spodobał też o tym napiszcie.
Pozdrawiam!

Opis: Skąd się biorą źrebaki? Liga Znaczkowa na pewno tego nie wie, ale zamierza się dowiedzieć! Co z tego wyniknie? Przekonaj się!

The Birds and the Bees, czyli Ptaszki i Pszczółki

Edytowano przez Zexel
  • +1 2
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Interpunkcja, interpunkcja, interpunkcja. Leży i kwiczy.

Popełniłeś parę błędów w tłumaczeniu, z których najpoważniejszy było zapomnienie o kilku zdaniach i zamotanie się na słowie "poofy" (choć przeczytanie, że Pinkie jest pedziowata wywołało u mnie nie lada śmiech :P). Miejscami przekładasz też zbyt dosłownie.

Sama komedia średnia, ale nawet przyjemnie się czyta, takie 6/10. Co istotne, nie przekracza granicy dobrego smaku, o co bardzo łatwo przy tej tematyce. Może gdybym nie był tak skupiony na porównywaniu przekładu z oryginałem dałbym wyższą notę, bo przez to imersja nieco ucierpiała.

W każdym razie - nieźle. Chętnie poczytam coś jeszcze w twoim przekładzie, choć postaraj się przy nim bardziej zwracać uwagę na to, jak tekst brzmi po polsku.

Pozdrawiam!

  • +1 1
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

W każdym razie - nieźle. Chętnie poczytam coś jeszcze w twoim przekładzie, choć postaraj się przy nim bardziej zwracać uwagę na to, jak tekst brzmi po polsku.

Dzięki za potrzebne rady! Na pewno wezmę je sobie do serca i następne tłumaczenie będzie lepsze.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tak patrze, patrze i tak mi smutno widząc, że nikt nie chce komentować (a myślałem, że będę pierwszy ... Trudno, worek na głowę i za ojczyznę. Tylko obym tej głowy nie stracił.) 
Jedziem z tym śledziem!
Po pierwsze primo: masz punkt za samo przetłumaczenie na polski (angielskich nawet nie tykam, gdyż mam za niski level poznania z tym językiem, a na translacje patrze chłodniejszym okiem niżeli na ojczyste produkcje słowotwórcze). 64.5 k wyświetleń ... nieźle biorąc pod uwagę, że fabuła jako tako się toczy (w moim odczuciu, coś jest ale bez sensacji i ciała nie urywa, ale może o to chodzi ...) tutaj nie mam Ci nic do zarzucenia, gdyż nie miałeś prawie wpływu na akcję (chyba, że o czymś nie wiem :P ).
Ogólnie mi się podoba, ale interpunkcja i poprawna pisownia ... to się wyklepie! Tylko się nie denerwuj.
Po drugie primo: na pierwszym skończyłem, ale poziom translacji jest stokrotnie lepszy aniżeli na google.
Co mógłbym Ci poradzić? ... Byłem niegdyś korektorem to mógłbym Ci pomóc, o ile takową pomoc potrzebować będziesz. Mogę Ci też podpowiedzieć oczywistą radę, abyś czytał więcej fików i innego intelektualnego pisma.
Chwila na samolubstwo! Numer 730, Moje piekło (ja je stworzyłem), Ostatni Łowca (autor Flashlight, to tutaj pełniłem rolę korektora ... oj ładny czas), Panienka, Krew i błoto, Zapomniany as i wiele wiele innych. Znajdziesz i sam stwierdzisz co zrobisz.
Mimo wszystko powodzenia w dalszej pracy!
PS. Jakbyś miał ochotę, to również mi zależy na ocenie mojego wykręcania pióra ... tj. klawisza w klawiaturze :)

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach


Co mógłbym Ci poradzić? ... Byłem niegdyś korektorem to mógłbym Ci pomóc, o ile takową pomoc potrzebować będziesz. 
PS. Jakbyś miał ochotę, to również mi zależy na ocenie mojego wykręcania pióra ... tj. klawisza w klawiaturze :)

Znalazłem fika, który potrzebuje tłumaczenia, a ja potrzebuje korektatora. Więc tak, potrzebuje pomocy, ale zanim skończę tłumaczyć to minie sporo czasu.

A co do twojego wykręcania pióra to chętnie je obczaję.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Oj, oj, oj. Aż widzę ten mur przede mną. (Łeb mnie rozbolał) Tak na krótko, o ile będę w stanie, to postaram Ci się pomóc z korektą. Chociażby mógłbym się dowiedzieć ile stron ma oryginał? Żeby przygotować się na szok, ale wiem, że jeszcze nie zacząłeś fazy tłumaczenia, także na spokojnie.
Gdyż w tych sprawach pośpiech jest niewskazany.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Oj, oj, oj. Aż widzę ten mur przede mną. (Łeb mnie rozbolał) Tak na krótko, o ile będę w stanie, to postaram Ci się pomóc z korektą. Chociażby mógłbym się dowiedzieć ile stron ma oryginał? Żeby przygotować się na szok, ale wiem, że jeszcze nie zacząłeś fazy tłumaczenia, także na spokojnie.
Gdyż w tych sprawach pośpiech jest niewskazany.

Chcę temu fikowi troche więcej czasu poświecić, żeby tłumaczenie było lepsze.

Jest 14 rozdziałów razem ok 21,600 słów (dla porównania ten ma 3,500):shock:

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Hm ... Fakt, jest to liczba nie mała, ale ja też na drobne się nie rozmieniam. Zobaczysz pewnie w moich tekstach. Także doświadczenie z ścianami biało czarnego żniwa mam pod dostatkiem.

Jednak ostrzegam, że polonistą nie jestem i mogę Ci się wogóle nie przydać.

Z tego co napisałeś wynika, że znasz się na tym. A poza tym na pewno zrobisz to lepiej niż ja.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 year later...
×
×
  • Utwórz nowe...