Niklas Napisano Luty 12, 2012 Share Napisano Luty 12, 2012 Autor: HawkysuTłumaczenie: NiklasKorekta: Kaczy i PhosiQGrupa: Cutie Mark Crusaders - TranslatorsOryginał: http://www.equestriadaily.com/2012/02/story-scootabelle-redux.htmlOpis: stworzona na nowo i odświeżona opowieść o dwóch klaczkach i miłości. _____ Wybrałem tego fica z trzech powodów: chciałem się sprawdzić w tłumaczeniu, opowiadanie przypadło mi do gustu, no i wzbudziło kontrowersje na EqD. A my lubimy kontrowersje ;] SCOOTABELLE REDUX [PL] 1 Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Kaczusiowy Napisano Luty 12, 2012 Share Napisano Luty 12, 2012 Lekki, zabawny i niewinny shipping, nie rozumiem tej "kontrowersji". Bo są młode, tak? Co do dokładnego wieku bądź jego przełożenia na "ludzki" odpowiednik, zawsze będą wątpliwości. Niemniej, uważam nie ma w tym opowiadaniu nic nieodpowiedniego, temat ujęty jest we właściwy sposób. Co do samego tłumaczenia, drogi Niklasie, podoba mi się, dobra robota! Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
El Martinez Napisano Luty 12, 2012 Share Napisano Luty 12, 2012 No proszę, nawet Phosiqa to tego wciągnąłeś ^ ^ I opłacało się, tłumaczenie bardzo dobre. Ale czas troszkę ponarzekać Biała jednorożka próbowała ją ignorować, próbując skupić się na swojej pracy. Nie będę się czepiać 'jednorożki', bo z odmianą gatunków kucyków zawsze był problem, ale zamieniłbym drugie 'próbując' na np. 'usiłując' albo 'starając się'. Lato 69 xD spiętrzona fana You meant 'fala'? ;p Przy odrobinie szczęścia, pomyślała, dojdzie na miejsce przed Scootaloo. Kiedy tylko Sweetie Belle przybyła na miejsce Dwie uwagi. Po primo, imo lepiej od 'dojdzie na miejsce' brzmi 'dotrze'. Nie jest to błąd, ale może tak będzie lepiej ; > A secundo, powtórzenie słowa 'miejsce'. Zamieniłbym jedno z nich na np. 'cel'. Scootaloo osiągnęła tak dużą szybkość, że młodej jednorożce zdawało się, że jej nielatająca przyjaciółka wisi w powietrzu. Powtórzone 'że', zamieniłbym drugą część zdania na: 'że młodej jednorożce zdawało się, jakby jej nielatająca przyjaciółka wisiała w powietrzu'. Sweetie wywnioskowała z jej tonu głosu, że to nie był zbyt miły pobyt. Zmieniłbym składnię na: 'że nie był to zbyt miły pobyt.' - Czuję się taka rozładowana... Może mogłabyś mnie naładować? Śmiechłem xD Można by to lepiej przetłumaczyć, ale proszę, nie rób tego xD Skupiła się na pracy, kładąc uszy po sobie. Hmm, 'kłaść uszy po sobie' znaczy 'tchórzyć' ;P Imo w tym kontekście średnio to pasuje, ale jest już późno xd I to by chyba było na tyle ; > A co do samego fica, to tak jak napisał Kaczy: lekki, zabawny i niewinny. Dla mnie nie jest bardziej kontrowersyjny od zwykłego shippa z Mane6 ; > Będą jego dalsze rozdziały? Bo kończy się tak... nagle Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Niklas Napisano Luty 12, 2012 Autor Share Napisano Luty 12, 2012 No proszę, nawet Phosiqa to tego wciągnąłeś ^ ^ Może nie tyle wciągnąlem, co dopytywałem o co niektóre rzeczy. Ale tak czy siak, pomógł mi na tyle, że wydawało wspomnieć o jego pomocy ;] xD Śmiejesz się ze zdania czy z liczby? Śmiechłem xD Można by to lepiej przetłumaczyć, ale proszę, nie rób tego xD I won't. Ale tak się zastanawiam, jakbyś chciał to zrobić lepiej xD To: ""I'm feeling a little off today. Would you like to turn me on?"" xD Hmm, 'kłaść uszy po sobie' znaczy 'tchórzyć' ;P Imo w tym kontekście średnio to pasuje, ale jest już późno xd W oryginale: "The unicorn bent over her work, ears flat." Nie miałem lepszego pomysłu na to xP I to by chyba było na tyle ; > Będą jego dalsze rozdziały? Bo kończy się tak... nagle Nie wydaje mi się xd Ale nie można tego wykluczyć. Dzięki za wskazanie błędzików. Poprawiłem je już. I miło, że Ci się podobało Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
El Martinez Napisano Luty 12, 2012 Share Napisano Luty 12, 2012 Śmiejesz się ze zdania czy z liczby? Z liczby Nie ma co, to musiało być pamiętne lato dla Rarci ^ ^ I won't. Ale tak się zastanawiam, jakbyś chciał to zrobić lepiej xD To: ""I'm feeling a little off today. Would you like to turn me on?"" Ok, po przeczytaniu oryginału nie mam się czego czepić ;p Ale tekst dobry W oryginale: "The unicorn bent over her work, ears flat." Nie miałem lepszego pomysłu na to xP Hmm nie musi być przetłumaczone dosłownie, byle by miało sens. Zmieniłbym np. na 'Skupiła się na pracy, kompletnie ignorując młodszą siostrę." Po prostu 'kładąc uszy po sobie' od razu kojarzy się z frazeologizmem, o którym wyżej pisałem Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Niklas Napisano Luty 13, 2012 Autor Share Napisano Luty 13, 2012 Kilka rzeczy robiłem z pomocą improwizacji właśnie, bo dosłowne tłumaczenie nie miało najmniejszego sensu ;] W porównaniu do oryginału dodałem kilka rzeczy typu wtrącenia odnarratorskie, bo brakowało mi ich. Ale akurat przy tamtym zdaniu wymiękłem xD Nie wiem czemu... Anyway, użyłem Twojej propozycji i teraz jest cudownie Dzięki. A btw. - autorowi oryginału się naprawdę spodobało to, że zrobiłem tłumaczenie - aż nawet je na EqD posłał, trololo http://www.equestriadaily.com/2012/02/story-scootabelle-redux.html - a oni nawet to zamieścili! LOL! Co więcej, Hawkysu się ucieszył, że spodobało Wam się opowiadanko xD I mogę potwierdzić, że to jednoczęściówka. Ale jakby kogoś z Was naszło na zrobienie z tego kontynuacji, macie jego błogosławieństwo ;] Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
El Martinez Napisano Luty 13, 2012 Share Napisano Luty 13, 2012 Haha, Nikuś podbija EqD xD Gratki ^^ Mógłbym spróbować napisać kontynuację, ale... mogłaby się okazać NAPRAWDĘ kontrowersyjna - Więc... Co teraz zrobimy? - Cóż... - zaczęła nieśmiało Scootaloo. Na jej ustach malował się podejrzany uśmieszek. - Może chodźmy się pobawić CDN. Może xd @Kaczy Ty miałeś gejshipa, ja mogę mieć klaczkowego clopa xD Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Kaczusiowy Napisano Luty 13, 2012 Share Napisano Luty 13, 2012 Kontrowersyjne... Ze Scotaloo i Sweetie Belle... Z klaczkami... Clop? Szczerze, pisz co chcesz. :> Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
McKeyPL Napisano Czerwiec 21, 2012 Share Napisano Czerwiec 21, 2012 ehh... teraz wiem skąd te r34 z nimi ale tak na poważnie to bardzo fajny fic może coś więcej by się dało dodać ? Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Saper9 Napisano Styczeń 2, 2014 Share Napisano Styczeń 2, 2014 Czytało się to kiedyś,to i czas napisać ocenkę Opowiadanko niezłe,łatwe,szybko się czyta.Trzy razy na tak. Kontrowersje? W oczach społeczeństwa cały nasz fandom jest kontrowersyjny (taki duży,taki stary,a ogląda kucyki pony,pewnie pedofil) Tylko ciąglę mam uczucie,jakby autor napisał to jako usprawiedliwienie do kolejnego fica (tym razem clopa ) ps.Niniejszym przyznaję sobie tytuł górnika roku 1 Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Niklas Napisano Styczeń 2, 2014 Autor Share Napisano Styczeń 2, 2014 Hah, miło, że ci się chciało odkryć tego fica xd Dzięki za przeczytanie xd Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
BlueWolf Napisano Sierpień 27, 2018 Share Napisano Sierpień 27, 2018 JA CHCEM CIONG DALSZY! (Jakby co to te "gafy" napisałem specjalnie) 1 Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Recommended Posts
Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony
Utwórz konto
Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!
Zarejestruj nowe kontoZaloguj się
Posiadasz własne konto? Użyj go!
Zaloguj się