Jump to content

Strona Główna  |  Ogłoszenia  |  Lista Fanfików  |  Fanpage  |  Feedback
Sign in to follow this  
SasQ

Daring Don't: Polskie napisy gotowe

Recommended Posts

Siemka.

Jednak skusiłem się zrobić polskie napisy do kolejnego odcinka. Tym razem "Daring Don't".

Format jak poprzednio ASS (Advanced SubStation Alpha), czyli z kolorowymi dialogami.

Póki co synchro do tej wersji z YouTube'a (najlepsze co udało mi się znaleźć), jak wyjdzie czyścioch HD na iTunes to zrobię też synchro do niego.

Napisy w dwóch wersjach do wyboru, za moment wyjaśnię dlaczego, najpierw linki:

Linki do filmu z osadzonymi napisami (hardsub):

http://www.dailymotion.com/video/x185rwy_my-little-pony-s04e04-napisypl_shortfilms

http://www.dailymotion.com/video/x186dpd_my-little-pony-przyjazn-to-magia-s04e04-daring-don-t-napisy-pl-1080p-v2_shortfilms

Wielkie dzięki dla @Chief za upload na DailyMotion!

Linki do samych plików z napisami:

http://sasq.comyr.com/Stuff/Jajca/QC/Napisy/04_Daring_Dont__A.ass

http://sasq.comyr.com/Stuff/Jajca/QC/Napisy/04_Daring_Dont__B.ass

A teraz wyjaśnienie, o co chodzi z tymi wersjami "A" i "B":

Otóż nie mogę się zdecydować nad tłumaczeniem imienia Daring Do. I choć z reguły wolę oryginalne imiona i nie jestem zwolennikiem ich tlumaczenia, to jednak czasami zdarzają się pewne wyjątkowe przypadki, że znaczenie imienia odgrywa jakąś ważną rolę w scenariuszu, i tak było właśnie tym razem. Zostawianie imienia w oryginale może utrudnić polskiemu widzowi zrozumienie gry słownej w tytule i paru elementów fabuły. Mam kilka propozycji tłumaczenia i nie mogłem zdecydować, która wersja lepsza, i dlatego zrobiłem dwie wersje, i tu prosiłbym fanów o dyskusję, która z nich wydaje się lepsza według Was.

W wersji "A" zachowałem oryginalne imię Daring Do oraz A.K. Yearling, bo wiem, że niektórzy mają uczulenie na polskie tłumaczenia niektórych imion, ja sam też osobiście wolę oryginalne. Ta wersja jest dla Was. Jednak to nie pozwala ona oddać pewnych gier słownych (np. z tytułu), przez co mogą być niezrozumiałe dla polskiego widza. Stąd także wersja "B".

W wersji "B" przetłumaczyłem "Daring Do" jako "Odważna Do", ponieważ to pozwala mi przynajmniej próbować z przetłumaczeniem tytułu "Daring Don't" jako np. "Odważna Już Nie", albo "Już Nie Odważna" (jak kto woli), a także pseudonimu artystycznego "A.K. Yearling" jako "O.D. Ważna" (najlepsze, co udało mi się wymyślić póki co, ale jeśli ktoś ma lepsze propozycje, to walić śmiało). Choć zastanawiam się, czy to nie będzie przypadkiem zbyt duży spoiler? Jak sądzicie? No i traci się lekka aluzja do autorki "Harrego Pottera".

Jest jeszcze opcja z "Dzielną Do", jak w polskim dubbingu, które według ludzi z MLP Wiki jest "oficjalnym" tłumaczeniem. Nadal ma ono pewien potencjał, ale już nieco mniejszy (da radę z tytułem odcinka, ale już nie z pseudonimem).

Jeśli macie jakieś uwagi co do tłumaczenia, propozycje zmian itd., to piszcie, zobaczę co da się zrobić, ale też nic nie obiecuję: Staram się dbać o to, by tłumaczenie było jak najbardziej wierne i zarazem "po ludzku", a nie jak przepuszczone przez translator, i dobrze zsynchronizowane, więc proponując poprawki bierzcie pod uwagę, że będę chciał ten standard utrzymać ;)

 

OK, to na razie tyle.

Odmeldowuję się, bo nie śpię od wczorajszej premiery, żeby się z tym wyrobić, i już padam na pysk ;-P Heheh...

Miłego oglądania życzę, i niech Magia Przyjaźni będzie z Wami! ;)

Edited by SasQ

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nie oglądałem jeszcze, bo dopiero co się dowiedziałem że jest czwarty sezon :D (od dłuższego czasu przeglądałem tylko twórczość fanów i offtopic ;p), ale mam propozycję. Format ASS pozwala na dokładne pozycjonowanie napisów, można dodać w tym samym czasie napisy na dole jako normalny tekst, oraz na górze jako notka od tłumacza. W ten sposób możesz zachować oryginalne imiona i dawać notki dla tych którzy nie znają angielskiego na tyle żeby wyłapywać gry słów.

 

Z jakiego korzystasz edytora napisów? W Aegisub, w menadżerze stylów można to ustawić w miejscu z czerwoną obwódką na screenie.

Jak dasz dwie linijki których czasy na siebie nachodzą, to jedna z nich będzie podświetlona na czerwono, ale i tak będzie działać (tylko pamiętaj o zmianie stylu).

Bez_tytu_u.jpg

Edited by Bezik

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dzięki za podpowiedź z notkami od tłumacza. Spróbuję tego i zobaczę jaki będzie efekt. Też już chodził mi po głowie pomysł z notkami, jednak nie za bardzo wiedziałem, gdzie je umieszczać. Staram się nie upychać zbyt dużo tekstu na raz na ekranie, bo nawet na zwykłe napisy często jest za mało czasu i ludzie wolniej czytający mogą mieć problem z ich przeczytaniem w całości. (Możesz zresztą zauważyć, że preferuję też dzielenie nawet krótkich wypowiedzi na dwie linijki, by nie trzeba było zbytnio gonić wzrokiem na lewo i prawo.) A co dopiero gdybym wpychał tam notki...

Dlatego uznałem, że póki co zrobię dwie wersje do wyboru. Jak się ustabilizują zdania fanów co do tego, która z nich jest lepsza, to w przyszłości będę się trzymał jej. Póki co nikt tej sprawy jeszcze nie komentował.

Co do programu, to używam Subtitle Editor 0.40. pod Linuxem.

SubEdit.jpg

Szczególnie podoba mi się w nim podgląd ścieżki dźwiękowej jako waveform, bo bardzo ułatwia synchronizowanie.

Co do nachodzących czasów, to wiem o tym i stosuję, gdy np. kilka postaci mówi coś krótkiego zaraz po sobie. Jeszcze tylko nie wyczaiłem jak kontrolować kolejność ich wyświetlania się. Z reguły wyświetlają się odwrotnie, niż bym chciał. Według dokumentacji kontroluje to parametr "Collisions: Reverse", ale nie wydaje się cokolwiek zmieniać.

Edited by SasQ

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...