Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'napisy'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Ogólne
    • Serwis & Regulamin
    • Organizacja
    • Equestria Times
    • Zapisy/Eventy
    • Projekty
    • Na start...
  • My Little Pony
    • Generacje 1-3
    • "Friendship is Magic" (Generacja 4)
    • Generacja 5
    • Equestria Girls
  • Twórczość fanów
    • Opowiadania wszystkich bronies
    • Original/Own Characters - czyli postaci użytkowników
    • Prace graficzne
    • Filmy, muzyka, parodie....
    • Inne...
    • Archiwum Dzieł
  • Kinematografia
    • Filmy i seriale
    • Animacje
  • Orient
    • Anime&Manga
    • Azja
  • Nauka i Technologia
    • Filozofia
    • Motoryzacja
    • Wszystko o komputerach
  • Zakątek Przyrodniczy
    • Wszystko o Naturze
    • Rośliny
    • Zwierzęta
  • Strefa Gracza
    • Multiplayer Online Battle Arena
    • Gry muzyczne
    • Sportowe
    • Strategie
    • Sandbox
    • MMORPG i RPG
    • Strzelanki etc.
    • Gry konsolowe
    • Steam
    • O grach ogólnie
    • Archiwum gier
  • Wymiar Discorda
    • Nasze zainteresowania
    • Off-topic
    • Humor
    • Książki
    • Muzyka
  • RPG/PBF
    • Organizacja
    • Dungeons & Dragons
    • Neuroshima
    • Świat Mroku
    • Warhammer
    • LGR
    • Arena Magii
  • Inne
    • Forumowe Archiwa
    • Kosz

Calendars

  • Foreign
  • Dolnośląskie
  • Kujawsko-Pomorskie
  • Lubelskie
  • Lubuskie
  • Łódzkie
  • Małopolskie
  • Mazowieckie
  • Opolskie
  • Podkarpackie
  • Podlaskie
  • Pomorskie
  • Śląskie
  • Świętokrzyskie
  • Warmińsko-Mazurskie
  • Wielkopolskie
  • Zachodniopomorskie
  • All Poland

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Strona www


Yahoo


Jabber


Skype


Facebook


Instagram


Snapchat


Miasto


Zainteresowania


Ulubiona postać

Found 5 results

  1. Zastanawiałem się, gdzie to umieścić, ale żaden z działów twórczości mi nie pasował. Więc ląduje to tutaj. Jeżeli źle - proszę, aby moderator przeniósł to w odpowiednie miejsce. Ale do rzeczy. 3 tygodnie od premiery filmu, zapewne większość z was już go widziała na ekranach kin w polskiej zdubbingowanej wersji. Mimo to, domyślam się, że część osób woli zasmakować go w angielskim podkładzie głosowym. Z prostej przyczyny: choćby najlepsze tłumaczenie nie dorówna oryginałowi ( dla przykładu utwory, kwestie które logicznie burzą sens faktycznej wypowiedzi/zachowania bohaterów ). Podziękowania kieruję dla Mwerec, którego osoba zainspirowała mnie do podjęcia próby przetłumaczenia animacji. Nie uważam się za roszczeniowego użytkownika, doszedłem do wniosków, iż zamiast czekać na wersję od ekipy SparkleSubs, lepiej będzie samemu tego spróbować. Oczywiście, w dalszym ciągu kibicuję ich pracy i mam cichą nadzieję, że doczekam się naprawdę profesjonalnego tłumaczenia. Nie ma czego ukrywać - podszedłem do tematu pierwszy raz i zdaję sobie sprawę, że to nie jest wciąż w 100% idealne. Mimo to, świetnie się bawiłem. Co do samego tłumaczenia: posiłkowałem się po trosze translatorem, contextem, skryptami/transkryptami i polską wikipedią fandomu + to co zostało mi w głowie z angielskiego. Tłumacząc animację, miałem okazję zagłębić się w nią od podszewki, jednocześnie wyszukując i dobierając pasujący kontekst wypowiedzi. Ja osobiście jestem z efektu zadowolony, wszak poświęciłem mu... kilkanaście jak nie n-dziesiąt godzin. Poniższy plik zawiera tłumaczenie wszystkich kwestii mówionych + piosenek śpiewanych przez postacie. Powstrzymałem się jednak od utworu wstępnego oraz "Rainbow", gdyż jako muzyka rytmiczna mogłaby przysporzyć spore kłopoty, w sensownym dobraniu rymów ( zresztą w polskim dubbingu też się o to nie pokuszono ). Pasuje on do wersji, którą każdy może sobie pobrać wiadomo skąd ( podpowiem tylko iż jest to druga pozycja w wyszukiwarce ). Pliczek jest w formacie *.txt, z dostosowanymi kolorami do postaci, zadziała z całą pewnością w WMP. Proszę się nie bać krytyki, nie zjem Przyjmę każde słowo i dobre, i złe. MLP The Movie - tłumaczenie PL by Kajotek.txt
  2. Hejka wszystkim Z niecierpliwocią wyczekiwałem na 6 sezon i kiedy pojawiły sie odcinki w wersji angielskiej nie odwazyłem sie tam wejsc bo bałem sie spojlerów a w tych tematach jest najwieksza szansa ze kto wklei link do ocinka z napisami. Zakladam wiec ten temat zeby bez narazenia na ewentualne spojlery kazdy mogł znalezc link do odcinka szybko i sprawnie Odcinek 1 czesc 1 The Crystalling - wersja po angielsku The Crystalling - wersja z polskimi napisami Krystalizacja - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 2 częsc 2 The Crystalling - wersja po angielsku The Crystalling - wersja z polskimi napisami Krystalizacja - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 3: The Gift of the Maud Pie - wersja po angielsku The Gift of the Maud Pie - wersja z polskimi napisami Podarunek Maud Pie - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 4: On Your Marks - wersja po angielsku On Your Marks - wersja z polskimi napisami Naznaczkowane - wersja z dubbingiem Odcinek 5: The Gauntlet of Fire - wersja po angielsku The Gauntlet of Fire - wersja z polskimi napisami Turniej Ognia - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 6: No Second Prances - wersja po angielsku No Second Prances/No Second Prances - wersje z polskimi napisami Zawsze jest druga szansa - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 7: Newbie Dash - wersja po angielsku Newbie Dash - wersja z polskimi napisami Nowicjuszka Dash - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 8: A Hearth's Warming Tail - wersja po angielsku A Hearth's Warming Tail - wersja z polskimi napisami Opowieść o serdeczności - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 9: The Saddle Row Review - wersja po angielsku The Saddle Row Review - wersja z polskimi napisami Aleja szyku - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 10: Applejack's "Day" Off - wersja po angielsku Applejack's "Day" Off - wersja z polskimi napisami Wolny dzień Applejack - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 11: Flutter Brutter - wersja po angielsku Flutter Brutter - wersja po z polskimi napisami Powrót Brata - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 12: Spice Up Your Life - wersja po angielsku Spice Up Your Life - wersja z polskimi napisami Dosmacz swoje życie - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 13: Stranger Than Fan Fiction - wersja po angielsku Stranger Than Fan Fiction - wersja z polskimi napisami Fikcja i prawda - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 14 The Cart Before the Ponies - wersja po angielsku The Cart Before the Ponies - wersja z polskimi napisami Wyścig to nie wszystko - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 15: 28 Pranks Later - wersja po angielsku 28 Pranks Later - wersja z polskimi napisami Dowcipna Dash - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 16: They Are a Changeling - wersja po angielsku They Are a Changeling - wersja z polskimi napisami Przemiana Podmieńca - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 17: Dungeons & Discords - wersja po angielsku Dungeons & Discords - wersja z polskimi napisami Ogry i ciemnice - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 18: Buckball Season - wersja po angielsku Buckball Season - wersja z polskimi napisami Mecz koszbola - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 19: The Fault in Our Cutie Marks - wersja po angielsku The Fault in Our Cutie Marks - wersja z polskimi napisami Znaczków naszych wina - wersja z polskim dubbingiem Odcinek 20: Viva Las Pegasus - wersja po angielsku Viva Las Pegasus - wersja z polskimi napisami Odcinek 21: Every Little Thing She Does - wersja po angielsku Every Little Thing She Does - wersja z polskimi napisami Odcinek 22: Pony Point of View- wersja po angielsku Pony Point of View - wersja z polskimi napisami Odcinek 23: Where the Apple Lies - wersja z polskimi napisami Odcinek 24: Top Bolt - wersja z polskimi napisami Odcinek 25: To Where and Back Again: Part 1 - wersja z polskimi napisami Odcinek 26: To Where and back Again: Part 2 - wersja z polskimi napisami Wielkie podziękowania dla @Artem @mwerec @Niklas,The Little Shadow, ToffiLove,@kikos za zajęcie się tłumaczeniem odcinków Linki mogą niedziałać gdyż odcinki są usuwane na mocy praw autorskich
  3. Przy okazji powtórnego oglądania The Cutie Map, trafiłem na wersję z polskimi napisami zrobionymi przez http://www.dailymotion.com/mwerec . Napisy były dobre, ale przez presję czasu piosenka była przetłumaczona bez zachowania rymów i rytmu. Zainspirowało mnie to do stworzenia kopii niehardkodowanej do odcinka i uzupełnionej o poprawioną piosenkę i kilka innych elementów... I tak, początkowo przepisując, szybko przerzuciłem się na robienie własnego tłumaczenia. Po kilkunastu godzinach tłumaczenia i kilku korektach wyszło, co poniżej: https://www.dropbox.com/s/3mv5a5mce3oodrw/MLP FiM S5 E1-E2 Subtitles.txt?dl=0 Piosenka prawie cała ma na tyle dobre rymy i rytm, że da się śpiewać i napisy zostały skrócone, aby wygodnie się czytało. Niewielka część kwestii, szczególnie z początku I-rwszej części, może być nieprzypadkowo bardzo podobna do tych od MWereca, któremu dziękuję za inspirację do podjęcia takiej pracy. Dziękuję mojej wspaniałej dziewczynie (jeszcze nie w Fandomie) za profesjonalne rady tłumacza, pomoc w piosence i korektę Dajcie znać, jakie wrażenia ?.
  4. Siemka. Jednak skusiłem się zrobić polskie napisy do kolejnego odcinka. Tym razem "Daring Don't". Format jak poprzednio ASS (Advanced SubStation Alpha), czyli z kolorowymi dialogami. Póki co synchro do tej wersji z YouTube'a (najlepsze co udało mi się znaleźć), jak wyjdzie czyścioch HD na iTunes to zrobię też synchro do niego. Napisy w dwóch wersjach do wyboru, za moment wyjaśnię dlaczego, najpierw linki: Linki do filmu z osadzonymi napisami (hardsub): http://www.dailymotion.com/video/x185rwy_my-little-pony-s04e04-napisypl_shortfilms http://www.dailymotion.com/video/x186dpd_my-little-pony-przyjazn-to-magia-s04e04-daring-don-t-napisy-pl-1080p-v2_shortfilms Wielkie dzięki dla @Chief za upload na DailyMotion! Linki do samych plików z napisami: http://sasq.comyr.com/Stuff/Jajca/QC/Napisy/04_Daring_Dont__A.ass http://sasq.comyr.com/Stuff/Jajca/QC/Napisy/04_Daring_Dont__B.ass A teraz wyjaśnienie, o co chodzi z tymi wersjami "A" i "B": Otóż nie mogę się zdecydować nad tłumaczeniem imienia Daring Do. I choć z reguły wolę oryginalne imiona i nie jestem zwolennikiem ich tlumaczenia, to jednak czasami zdarzają się pewne wyjątkowe przypadki, że znaczenie imienia odgrywa jakąś ważną rolę w scenariuszu, i tak było właśnie tym razem. Zostawianie imienia w oryginale może utrudnić polskiemu widzowi zrozumienie gry słownej w tytule i paru elementów fabuły. Mam kilka propozycji tłumaczenia i nie mogłem zdecydować, która wersja lepsza, i dlatego zrobiłem dwie wersje, i tu prosiłbym fanów o dyskusję, która z nich wydaje się lepsza według Was. W wersji "A" zachowałem oryginalne imię Daring Do oraz A.K. Yearling, bo wiem, że niektórzy mają uczulenie na polskie tłumaczenia niektórych imion, ja sam też osobiście wolę oryginalne. Ta wersja jest dla Was. Jednak to nie pozwala ona oddać pewnych gier słownych (np. z tytułu), przez co mogą być niezrozumiałe dla polskiego widza. Stąd także wersja "B". W wersji "B" przetłumaczyłem "Daring Do" jako "Odważna Do", ponieważ to pozwala mi przynajmniej próbować z przetłumaczeniem tytułu "Daring Don't" jako np. "Odważna Już Nie", albo "Już Nie Odważna" (jak kto woli), a także pseudonimu artystycznego "A.K. Yearling" jako "O.D. Ważna" (najlepsze, co udało mi się wymyślić póki co, ale jeśli ktoś ma lepsze propozycje, to walić śmiało). Choć zastanawiam się, czy to nie będzie przypadkiem zbyt duży spoiler? Jak sądzicie? No i traci się lekka aluzja do autorki "Harrego Pottera". Jest jeszcze opcja z "Dzielną Do", jak w polskim dubbingu, które według ludzi z MLP Wiki jest "oficjalnym" tłumaczeniem. Nadal ma ono pewien potencjał, ale już nieco mniejszy (da radę z tytułem odcinka, ale już nie z pseudonimem). Jeśli macie jakieś uwagi co do tłumaczenia, propozycje zmian itd., to piszcie, zobaczę co da się zrobić, ale też nic nie obiecuję: Staram się dbać o to, by tłumaczenie było jak najbardziej wierne i zarazem "po ludzku", a nie jak przepuszczone przez translator, i dobrze zsynchronizowane, więc proponując poprawki bierzcie pod uwagę, że będę chciał ten standard utrzymać OK, to na razie tyle. Odmeldowuję się, bo nie śpię od wczorajszej premiery, żeby się z tym wyrobić, i już padam na pysk ;-P Heheh... Miłego oglądania życzę, i niech Magia Przyjaźni będzie z Wami!
  5. Na start mówię, że nie wiedziałem gdzie założyć temat. Mam problem, ponieważ pobrałem wszystkie odcinki kucyków, ale po angielsku. I potrzebuję waszej pomocy, nie wiecie może gdzie mogę znaleźć tylko napisy do każdego odcinka?
×
×
  • Create New...