Search the Community
Showing results for tags 'tłumaczenie'.
-
DEKLARACJA WOJNY? NAPRAWDĘ? tłumaczenie: Niklas korekta: Gandzia prereading: Bury oryginał: Tawny Flower Delegaci z Yakyakistanu okazali się być mniej... życzliwi niż życzyłaby sobie tego Twilight Sparkle, szczęśliwie jednak dzięki wsparciu Pinkie Pie wszystko zakończyło się dobrze, a deklaracja wojny odeszła w niepamięć. Teraz zaś Książę Rutherford obserwował z rozbawieniem bawiące się kucyki i chichotał w duchu, kręcąc głową. No bo w końcu sami powiedźcie... Deklaracja wojny? Naprawdę? I UWIERZYLIŚCIE W TO? oryginał: http://www.fimfiction.net/story/274706/declaring-war-really
-
No cóż, okazuje się, że lubię też czasem przetłumaczyć coś spoza uniwersum RF/PD, nawet jeśli nie jest to coś wybitnego. Dziś przedstawiam Wam polskie tłumaczenie króciutkiego, choć wciąż dobrze napisanego Sweet Apple Secrets AuroryDawn: https://docs.google.com/document/d/1nYKopZDSl5PDfkwxftm-mDrZYz8T6SUOZKtpWBYlyBQ/edit?usp=sharing
- 6 replies
-
- tłumaczenie
- dark
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Moja pierwsza próba tłumaczenia czegoś...Szczerze nie wiem dlaczego zdecydowałam się na tłumaczenie akurat tego, bo nie jestem fanem tego shippingu. No cóż, zapraszam do czytania: Tłumaczenie: https://docs.google.com/document/d/10Ktl5GGDB-lxeTij7kT8Fj8avc8nBaUHF4xprZgFnfE/edit Oryginał: http://www.fimfiction.net/story/153383/hhey-its-me&usg=ALkJrhjpQCaybPz-4yCt2IoNftTvp1YTMw
- 9 replies
-
- flutterdash
- tłumaczenie
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
DZIEŃ, W KTÓRYM UMARŁY KSIĄŻKI oryginał: http://www.fimfiction.net/story/293330/1/the-day-the-reading-died/the-day-the-reading-died Oto nastał dzień sądu. Moment, w którym Equestria stanęła na krawędzi zagłady. Wszystko przez to, że Twilight Sparkle przeczytała wszystkie książki, jakie istnieją. Niechaj Celestia ma nas w opiece... Od tłumacza: to jedno z najpopularniejszych ostatnio opowiadań w fandomie. Usłyszałem o nim między innymi dzięki kanałowi na YT DRWolfa, który je zlektorował. Przyznam, że po przeczytaniu początku, zdecydowałem się przełożyć ten fanfic na polski. Później jednak... odkryłem, że fic zmierza w niekoniecznie zdrowe odmiany randomu, przez co teraz uważam go za trochę powyżej przeciętnej. Niemniej jednak pracę swoją wykonałem i zapraszam was do zapoznania się z tym dziełem i zobaczenie, o co jest tyle szumu.
- 10 replies
-
- 3
-
- tłumaczenie
- random
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
tłumaczenie: Niklas korekta: Gandzia prereading: Amolek, Bury oryginał: bahatumay Po incydencie z Amuletem Alicorna, Wielka i Potężna Trixie zmuszona jest pohamować swoje wspaniałe ambicje i skupia się na wykonywaniu swoich sztuczek dla źrebaków. Ale czy faktycznie jest to tak złe, jak początkowo sądzi? DZIESIĄTKA KIELICHÓW http://www.fimfiction.net/story/300350/ten-of-cups
- 3 replies
-
- 2
-
- oneshot
- tłumaczenie
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Oryginał Tytuł: Bubbles Autor: anonimowy Link: https://docs.google.com/document/d/1RgkrBTryVCfmAARA5ZCMTY4nTa2ta2-mhmdpxvipEoA/edit?hl=en&pli=1#%20 Alternatywne zakończenie Tytuł: Bubbles - Raindrops and Cloudbubbles Autor: bowtar Link: http://bowtar.deviantart.com/art/Raindrops-and-Cloudbubbles-226034921?q=gallery%253Abowtar&qo=0 Przekład na język polski Autor: El Martinez Linki: Bańki Bańki - Raindrops and Cloudbubbles Kilka słów od autora tłumaczenia: Hej! Ostatnio poszukiwałem smutnych, niezbyt długich fanficów utrzymanych w uniwersum MLP:FiM. Niemal od razu natknąłem się na wyżej wymienione opowiadanie. Z ciekawości przeczytałem i... muszę przyznać, że łatwo o nim nie zapomnę. Fanfic opowiada o smutnej historii Cutie Marka naszej poczciwej, kochanej, małej Derpy. Jej dzieciństwie, chwilach przykrych i tych bardziej radosnych. Jednak coś jeszcze wyróżnia to opowiadanie. Jest to styl. Prosty, dziecinny. Wiele powtórzeń, długie zdania, kontrowersyjna interpunkcja. Tyle tylko, że o to w tym chodzi. Ten fanfic ma być taki. Jakby pisała go Derpy. Nie jestem pewien, jak wyszło mi przełożenie tego stylu na język polski. Mam nadzieję, że jakoś sobie z tym poradziłem i klimat pozostał mniej więcej ten sam. Krytyka jest wskazana Jakiś czas temu dokument z tłumaczeniem został skasowany przez autora, dlatego też postanowiłem go przywrócić. Chciałbym z tego miejsca podziękować użytkownikowi @Lanoklak, który wysłał mi zarówno oryginalne opowiadanie, jak i alternatywne zakończenie. Oryginalny post: http://mlppolska.pl/topic/470-bubbles-ploneshotsad/
-
Odejdź! [PL] [Oneshot] [Slice of Life] Autor: Englishwitch Tłumaczenie: Mslina221 Opis: Rainbow chce odwiedzić Twilight, jednak zastaje bibliotekę zamkniętą. Co się dzieje? Notka tłumacza: Moje pierwsze tłumaczenie mam nadzieję, że się spodoba. Jestem otwarta na rady Rozdział 1: https://docs.google.com/document/d/1qPOMibjO7V8hISEwEJBYA2cGDOdaVtz-AejgsRgSRAU/edit?usp=sharing Oryginał: http://www.fimfiction.net/story/114101/1/go-away/chapter-1
- 5 replies
-
- Rainbow Dash
- Twilight Sparkle
-
(and 4 more)
Tagged with:
-
Z okazji dzisiejszego dziesięciolecia Rainbow Factory AuroraDawn przygotował siostrzany fanfik opowiadający tę samą historię, lecz z perspektywy Rainbow Dash, co według mnie wyszło cudownie. Sprawia to, że pomimo takiego samego oddalenia w przeszłość Rainbow’s Factory działa jako połączenie między wydarzeniami z Rainbow Factory a Pegasus Device. Dokładnie wyjaśnia genezę sposobu myślenia Dash, jaki widzimy w Pegasus Device, czyni uniwersum RF/PD jeszcze głębszym i zaciera jeszcze bardziej granicę między czarnym a białym. Dziękuję, Aurora! Dziękuję Ci za kolejny genialny fanfik, za pozwolenie na przetłumaczenie go jeszcze przed premierą, za całą pomoc przy tłumaczeniu, za pomoc w moim powrocie do tłumaczeń. Nie przestawaj inspirować ludzi! https://docs.google.com/document/d/1-J_-Z_OugOJsJSIz-5AKutqrP7rNIyuMwBwkD7KUu3Y/edit?usp=sharing
- 1 reply
-
- tłumaczenie
- rainbow factory
-
(and 5 more)
Tagged with:
-
Rainbow Factory – nikomu nie trzeba tego fika przedstawiać. Każdy zna, każdy ma swoją opinię, każdego odrzuca lub przyciąga. Jeden z nieśmiertelnych symboli kucykowego gore (co widać także po regulaminie tagowania tego forum). W takim razie po co nam kolejne tłumaczenie? Cóż, to tak nie do końca kolejne tłumaczenie tego samego. Widzicie, 17.02.2021 zostało opublikowane uaktualnienie oryginalnego Rainbow Factory. Nowa wersja poprawiła dwie rzeczy. Po pierwsze, sam autor nazwał tego już niemal dziesięcioletniego fanfika “wersją roboczą”, więc zebrał zespół sześciu korektorów, którzy usunęli rozmaite błędy językowe i poprawili brzmienie całego opowiadania. Po drugie, i prawdopodobnie ważniejsze, Rainbow Factory w końcu stało się całkowicie spójne z resztą uniwersum, jakie z niego wyrosło i jest obecnie na nowo rozbudowywane. Skontaktowałem się z twórcą pierwotnego tłumaczenia i zgodził się, abym przeniósł poprawki naniesione na oryginał do jego przekładu. Zaangażował się nawet w korektę i ostateczne poprawki tuż przed publikacją, wydając na nią ostateczną zgodę, więc mogę z czystym sumieniem powiedzieć, że tłumaczenie jest zgodne zarówno z jego wizją, jak i z polskim kanonem uniwersum. https://docs.google.com/document/d/11tUG6t4FCAVdK5DBsmh9E3hr16Fcvd4VyH0HBNRhH4k/edit?usp=sharing
- 1 reply
-
- tłumaczenie
- rainbow factory
-
(and 4 more)
Tagged with:
-
Letters from Home [PL][Z][Slice of Life][TCB]
Ureus posted a topic in Opowiadania wszystkich bronies
Letters from Home - Listy z Domu Ten fick mnie prześladuje. -.- Dwaj przyjaciele, człowiek i kuc, pisanie listów, rozkminy egzystencjonalne. Oto kwintesencja ficka Chatoyance tłumaczonego przez mnie. Zapraszam na podróż o czytaniu o konstrukcji końskiej toalety, tym gdzie idą podatki kucyków, czy to jak poderwać klacz z ograniczonymi finansami. Ogółem fick bardzo ciekawie napisany ale pewnie beznadziejnie przetłumaczony. Nie umiem pisać streszczeń, a więc macie tutaj jedno autorstwa Ghartorra/Lazarusa W dobie smsów i e-maili pisanie tradycyjnych listów znalazło się na krawędzi zagłady. Łatwość przepływu informacji bez problemu wymiotła z ludzkiej świadomości zwykłą kartkę papieru jako środek przenoszenia wiadomości na spore odległości. Co jednak się stanie, jeśli ludzką świadomość zastąpi się kuczą? Otrzyma się wtedy "Letters from home", trzecią część cyklu "Lost in the herd". Fic ten jest przykładem powieści epistolarnej, w której mamy możliwość śledzenia listów Noaha/Wildfire'a, "świeżego" konwertyty, piszącego z Equestrii do swojego przyjaciela Stevena. Czytając w sumie dziesięć listów, pogrupowanych w pięciu rozdziałach, poznajemy nie tylko losy Noaha - dowiadujemy się również wielu rzeczy o Equestrii, kucach, ale również i o ludziach, szczególnie o adresacie wiadomości. Mimo to, jest to nie opowieść o nowym, obcym świecie, a o osobie i jej przeżyciach. Zapraszam do czytania! Postaram się publikować co wtorek. Dzień wcześniej będę umieszczał na biura-adaptacyjne.pl Lista rozdziałów: Rozdział I - Hi StePen! Rozdział II - Three Layer Cake Rozdział III - Hay While the Sun Shine Rozdział IV - Your Little Pony! Rozdział V - Always in My Heart. Alternatywny link- 15 replies
-
- Chatoyance
- Tłumaczenie
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
Fall From Grace jest naprawdę ciekawym tworem. Fanfik ten nigdy nie został dokończony i niemal na pewno już nigdy nie zostanie dokończony, lecz nie przeszkodziło mu to w wywarciu znacznego wpływu na resztę twórczości AuroryDawn. To właśnie tam pojawia się po raz pierwszy Cloud Cover, którą znamy dobrze z Pegasus Device, gdzie opowiedziany jest najmroczniejszy – i jak się okazuje później, także najbardziej przełomowy – moment jej historii, jak również z jego niedawnej kontynuacji Pegasus Device: Reckoning, gdzie postać Cloud Cover jest niejako połączeniem siebie z PD oraz FFG. Co więcej, niemała część zarysu fabularnego tego ostatniego została bezpośrednio zainspirowana właśnie tym nigdy niezapisanym ciągiem dalszym akcji Fall From Grace. Jeśli ktoś jeszcze nie czytał tego krótkiego, lecz świetnie zapowiadającego się fika, serdecznie zapraszam do oficjalnego tłumaczenia pod linkiem poniżej. Ostrzegam, że po przeczytaniu trudno nie pomyśleć "niech to Celestia, szkoda, że niedokończony!" Uwaga! Fanfik przeznaczony dla czytelników pełnoletnich! (sceny nacechowane seksualnie, sprośne żarty, niewybredny język) https://docs.google.com/document/d/1qiCC5sl8P_xZ2MpHBF9EiIzo7eQGGqifzQ3jqqTfTiw/edit?usp=sharing
- 1 reply
-
- tłumaczenie
- slice of life
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
Witajcie! Boże Narodzenie coraz bliżej, więc przyszedł czas, by zaprezentować (i sprezentować) Wam tegoroczny świąteczny specjal Królewskich Archiwów Canterlotu. Jest nim tłumaczenie komiksu osadzonego w świecie Equestria Girls (po "Rainbow Rocks", a przed "Igrzyskami Przyjaźni"), od IDW. Prawdę mówiąc, zamierzaliśmy to wypuścić już w zeszłym roku, ale mieliśmy problemy kadrowe w gronie grafików... no, najważniejsze, że w końcu wyszło. I żeby była jasność – gdyby od początku istniało oficjalne tłumaczenie, nawet byśmy się nie brali za ten komiks, bo nie byłoby potrzeby. Gdyby jakimś cudem Egmont uznał, że jednak warto się nim zająć, i wydał go po polsku przed nami, nasza wersja stanowiłaby jedynie ciekawostkę i propozycję alternatywnego przekładu... ale jest, jak jest. Zresztą może ci z Egmontu się kiedyś ogarną i to oficjalnie przetłumaczą. Tak czy inaczej, oto kompilacja okładek i creditsów w dwóch wersjach (tj. twórców i naszej ekipy) stworzona przez @WierzbaGames: W fandomie zagranicznym oryginał (do kupienia na stronie IDW) jest znany jedynie jako "Equestria Girls Holiday Special 2014". W nazwę tematu wpisałam natomiast nieoficjalny tytuł, pod którym komiks funkcjonuje w Archiwach, a który odnosi się do jego najważniejszego wątku. Jest to ponadto opowieść o wartości rodziny i przyjaźni, o dążeniu do prawdy... i o pewnym bardzo niepokojącym zjawisku społecznym. Żeby już nie przedłużać – oto link do folderu w galerii Archiwów. A że strony ułożone są od najnowszych do najstarszych, a my przecież nie chcemy, żeby ktoś się zgubił, łapcie jeszcze okładki w większej rozdzielczości i pierwszą stronę fabuły. Przez następne 7 dni, aż do 23 grudnia włącznie, spodziewajcie się aktualizacji. A na razie życzę Wam miłej lektury pierwszych 7 stron.
- 8 replies
-
- 3
-
- komiks po polsku
- tłumaczenie
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
Jakiś czas temu opublikowałem swoje pierwsze tłumaczenie, mianowicie Pegasus Device AuroryDawn. Już ponad dwa tygodnie temu zabrałem się za przekład Pegasus Device: Reckoning (sequel) i mam w planach przetłumaczenie zaraz po tym Cheerilee's Garden Unahima, a w dłuższej perspektywie całej twórczości AuroryDawn i kilka innych dobrych fików, których wciąż nie da się przeczytać po polsku. Niestety dzisiaj okazało się, że korektorka, z którą współpracuję, nie będzie już w stanie dalej ze mną działać, a przynajmniej przez pewien nieokreślony czas, czyli do uporania się z poważnymi problemami osobistymi, które są powodem takiego stanu rzeczy. Jednak nie chcę przez to zawieszać ani tym bardziej odwoływać planów związanych z moim nowym hobby. Pierwszy rozdział Pegasus Device: Reckoning jest już prawie gotowy; brakuje mi tylko kogoś, kto nada mu dobre brzmienie. Tak więc jeśli ktoś z Was chciałby mi pomóc w łataniu dziur w polskiej bibliotece kucykowych fanfików, jest w miarę oczytany i chciałby stać się częścią oficjalnej polskiej wersji językowej właśnie rozbudowywanego uniwersum Rainbow Factory i Pegasus Device, proszę o wypełnienie tego formularza: https://forms.gle/M7QP6BAehDLzzFjh8 Będę wdzięczny za każdą aplikację! Jeśli ktoś ma jakieś pytania odnośnie do tego, można mi je śmiało zadać tutaj lub na Discordzie (Sapphire Scroll#3990).
- 2 replies
-
- tłumaczenie
- korektor
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Chciałbym przedstawić pierwsze pełne tłumaczenie Pegasus Device autorstwa AuroryDawn na jakikolwiek język. Wciąż mnie zadziwia, że taki dobry fanfik od bardzo znanego twórcy przeleżał bez żadnego przekładu całości przez niemal osiem lat. Myślę, że jest to głównym powodem dość słabej rozpoznawalności tego dzieła w polskim fandomie. Co ciekawe, autor poinformował mnie, że bonusowy rozdział zostanie prawdopodobnie przeniesiony do kontynuacji, nad którą aktualnie pracuje, jako pewnego rodzaju prolog. Sequel będzie nosił tytuł Pegasus Device: Reckoning i ma zostać opublikowany w grudniu, a mój przekład ukaże się prawdopodobnie w drugiej połowie przyszłego roku. Nie wiem, czy muszę dopowiadać, ale dla bezpieczeństwa to zrobię: tak, autor wyraził zgodę na publikację tego tłumaczenia; co więcej, bardzo się z niego ucieszył. Pierwsze opinie są naprawdę pozytywne, ale wszelkie komentarze są zawsze mile widziane. https://docs.google.com/document/d/1dkkCljBVHoa4SFua-wXYhf51ivkbbXj8h9Xxj4refZE/edit?usp=sharing
- 3 replies
-
- 2
-
- pegasus device
- dark
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
SPIDIvonMARDER był uprzejmy przypomnieć mi, o pomyśle stworzenia miejsca, gdzie ludzie piszący opowiadania (lub je tłumaczący), mogliby wymieniać się doświadczeniami i prowadzić ogólną dyskusję na te, jakże im bliskie, tematy. Żeby znowu nie zapomnieć (ta skleroza!) w trybie natychmiastowym powołuję do życia STOWARZYSZENIE ŻYJĄCYCH PISZĄCYCH Reguły w temacie są proste - wszelkie rozmowy i wymiany doświadczeń dotyczące pisania i tłumaczenia są dozwolone. Spory również - pod warunkiem, że nikt nie popadnie w przesadę - można się nawzajem krytykować, ale ma to być krytyka konstruktywna, taka która wnosi coś do dyskusji i może być pomocna dla współdyskutantów. Wszelkie chamskie osobiste wycieczki tak jak i offtopic będą surowo i bezwzględnie tępione. Wszystko powinno być jasne, więc cytując Johna de Lancie - Let the Chaos begin!
- 2171 replies
-
- 2
-
- Pisanie
- Tłumaczenie
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Korekta i pre - reading: A.J.G. Opis: Na podstawie serii gier wideo Ace Combat. Kontynuacja Wojny o Equestrię. Ciąg dalszy walk powietrznych. PRZESŁANKA: Dwa lata po wojnie z gryfami, pokój i harmonia powróciły do Equestrii. Jednak, z mroków przeszłości, ujawnia się nowy wróg... Grupa kucyków, wygnanych z Equestrii wiele lat temu przed Księżniczkę Celestię za ich niebezpieczne eksperymenty i działania zagrażające innym, zamierza powrócić do krainy, którą kiedyś zwali domem. Przez lata ich przywódczyni stworzyła wielką, bitną armię oraz zdobyła potężnych sojuszników. Zamierza zemścić się na tej, która ją wygnała... Księżniczka Celestia jest częściowo świadoma zagrożenia i decyduje się wprowadzić w życie plan rozpoczęty niedługo po zakończeniu Wojny o Equestrię. Gdy wojna wybuchnie i rozpocznie się właściwy konflikt, szwadron Mirage, prowadzony przed Rainbow, ponownie wzbije się w chmury, by bronić krainy przed zagrożeniem. Lecz czy Anioły Equestrii będą dość silne, aby powstrzymać inwazję wrogich sił? Czy też może polegną w boju? Tylko czas zna odpowiedź... Prolog - https://docs.google.com/document/d/1w5I10XzWUhkYOkMznk71wfyzn4s6-ymXagBM3SMG6-Q Rozdział 1 - https://docs.google.com/document/d/1-vPhQ3qckKZ_do_84FHzPm_4Ex6aZA0aPVnYf2e_Oj4 Rozdział 2 - https://docs.google.com/document/d/1M7BimYjznE5bhbbloU7xpN8SgdZSBfpuRxsRctCO1yw Rozdział 3 - https://docs.google.com/document/d/1MqdGZVaUBVDTwiiyupVCw6vD26AFagxULaICdEWm2JY Rozdział 4 - https://docs.google.com/document/d/1vfW1aaGlewr4SS-guO6HeB0yLvOqwNsK56sdUYBMCLE Rozdział 5 - https://docs.google.com/document/d/1YTyRKqj4NooWgM7F0vvUnAtkovkdNaMf-uMshiYmfK0 Rozdział 6 - https://docs.google.com/document/d/11JsjT-By2vlft2l-1xNYuV_wo69zorlVFjhzMHpzQJE Rozdział 7 - https://docs.google.com/document/d/1H6WYZwsxJMyUBMcbz9jsqIp8K57Ad9gBAyglg6Iul0M Rozdział 8 - https://docs.google.com/document/d/1FvveI9ExQZN93RhOnwxMgF6ZJz7ak-c7QG5W-GKkPgo Rozdział 9 - https://docs.google.com/document/d/1oKSQ-ymSMJIPRt0SGG08lSDJ7H-gVZ8tUyyrppx_BkI Rozdział 10a - https://docs.google.com/document/d/1oJbb6s20tP2VGcRKsrHjjdeZ5GN2VgLmRtO0iQVyuYk Rozdział 10b - https://docs.google.com/document/d/1mF9SzjZygUqvLSbLqPN1GoBnuZGymf-vGEJyhQOqY1U Rozdział 11a - https://docs.google.com/document/d/1iVKY9QgyLOIMIq6dlJF1kr53QvF_050a2VbkBFpmkrk Rozdział 11b - https://docs.google.com/document/d/1mAjz2f0XQ8dQYu591Z2tg7FYSh6n7SWoO16PZtEa3fs Rozdział 12 - https://docs.google.com/document/d/1GFdMJSo76XaB1gOGEhpdAh1-CEH11NMKra97RfPUZk4 Rozdział 13 - https://docs.google.com/document/d/12Qfe1173zVuZu4IioqXbflPeiS_PMBbxK57AvrIkRHw Rozdział 14 - https://docs.google.com/document/d/1ekUIhg9EvW5nRGnGHzMPWjE9BbUjMWhM5mnh8QMpR5Y Rozdział 15 - https://docs.google.com/document/d/14rEFLicwUfcpx9GgFrhmo6VdBgWwipxvcZBiWUIZKvg Rozdział 16 - https://docs.google.com/document/d/1zQ4eJg1G9U3x3ZfhYfiG_yZuuNOXVcK2ygoXH3orD50 Rozdział 17 - https://docs.google.com/document/d/1nw3g3FraRH56Nfa0vSDFY3BoUWItgn5kNs1UVzcY9Z4 LINK DO WERSJI ORYGINALNEJ PO ANGIELSKU: http://www.fimfiction.net/story/114356/ace-combat-wings-of-unity LINK DO SPIN-OFFA "GRYPHON WINGS" (za którego kiedyś też się zabiorę ) : http://www.fimfiction.net/story/116859/ace-combat-gryphon-wings Pozdro dla wszystkich czytelników, Sonic
- 64 replies
-
- 1
-
- fanfic
- opowiadanie
- (and 8 more)
-
Witam wszystkich. Jestem na tym forum nową osobą, dlatego liczę na wyrozumiałoś jeżeli coś pokręciłem wstawiając tego posta. Od jakiegoś czasu tłumaczę komiksy na nasz rodzimy język, dlatego chciałbym podzielić się też nimi z większą widownią. To jest pierwszy komiks który przetłumaczyłem. Jak coś wstawię kolejne, ale na razie zacznę od tego. Pozdrawiam i życzę miłej lektury.
- 320 replies
-
- 4
-
- komiksy
- komiks po polsku
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Cześć kuce, smoki i inne stworzenia! Ostatnimi czasy wziąłem się na poważnie za spisywanie fanfika, który siedzi już mi w głowie od 1,5 roku. Jako że chciałbym żeby był szerzej dostępny, a sam niestety słabo piszę po angielsku, szukam dobrych duszyczek, które pomogłyby mi z ogarnięciem tego tematu. Im więcej tłumaczy, tym lepiej (to dość obszerna praca), tak by nikt nie musiał spędzać nad tym wielu godzin i wszystko poszło sprawnie. Jesteś chętny? Złap mnie tu na forum bądź poprzez Discorda: Altius Volantis#0973.
-
Już pewien czas temu zdarzyło mi się o tym wspomnieć, teraz czas to porządnie ogłosić. Otóż już jakiś czas temu zacząłem pracę nad tłumaczeniem świetnego komiksu pt. "Doktor Whooves". Komiks ten łączy dwa popularne w fandomie(ta nie ma to jak taki świeżak jak ja wypowiadający się o tym co jest w fandomie popularne...) założenia - zamiłowanie Lyry do ludzi i to, że Doktor Hooves to właśnie ten DOKTOR, w sensie władca czasu i w ogóle. ...i tu zaczynają się schody. Bo choć ośmielę się stwierdzić, że uniwersum kucyków znam całkiem nieźle, to jednak w kwestii Doktora Who jestem komplewnie zielony. No prawie, wiem dwie czy trzy rzeczy od kumpla który jest fanem. I z powodu mojej mizernej dość wiedzy potrzebowałbym, że tak powiem "konsultanta fabularnego" - kogoś kto dobrze zna uniwersum Doktora i byłby wstanie sprawdzać przetłumaczone strony, głównie pod kątem tłumaczenia terminów z uniwersum Doktora właśnie. Ten kumpel miał mi pomagać, no ale niestety nie bardzo może znaleźć na to czas, dlatego uznałem, że dobrze będzie poszukać dodatkowego konsultanta. Na chwilę obecną przetłumaczony mam tekst 3 pierwszych rozdziałów i jednej strony, a skonsultowany tylko pierwszy rozdział, w którym tak właściwie wiele do konsultowania nie było. Ale jest to w większości surowe tłumaczenie, nie wrzucone jeszcze na strony komiksu, na razie tekst wrzuciłem tylko na pierwszą stronę... bo to jest niestety mocno pracochłonne, przynajmniej dla mnie. Tak właściwie to jeżeli ktoś ma wprawę w obróbce grafiki, wolny czas i chęci, to mogę mu wysłać to "surowe tłumaczenie" wraz z oczyszczonymi stronami, by złączył to w całość. Oczywiście nie jest to niezbędna pomoc, ale na pewno będzie wstanie znacznie podnieść tempo prac. Bo ja w obróbce grafiki nie mam specjalnej wprawy i przenoszenie tłumaczenia do komiksu jest dla mnie dość pracochłonne... no a teraz delikatnie mówiąc nie cierpię na nadmiar czasu. Kolejno tłumaczone strony będę wrzucał na mojego deviantarta, tu znajdą się też odnośniki do wszystkich kolejnych stron, podzielone na rozdziały. Ale na razie są to praktycznie same tytuły(do wszystkich nieopublikowanych rozdziałów właściwie robocze, nie zawsze też będą do końca dosłowne): Rozdział 1: "I wtedy zaczęły się komplikacje..." Rozdział 2: "Z innego świata" Rozdział 3: "Czas razem" Rozdział 4: "Inwazja CyberKucy" Rozdział 5: "Ulepszenie" Rozdział 6: "Igrzyska" Rozdział 7: "Upadek" Rozdział 8: "Zwroty i Zakręty" Rozdział 9: "Ostateczna Rozgrywka" Rozdział 10: "Nowa Skóra" Rozdział 11: "Odrodzenie" Epilog Specjal gwiazdkowy czyli "Świąteczna Przygoda Dinky" I jeszcze coś, istnieją również poboczne komiksy od tego samego autora, uprzedzając pytania - je też zamierzam przetłumaczyć.Kiedy? Nie wiem, ale może na święta, bo jeden z nich to świąteczny rozdział z Dinky w roli głównej. Aha i - taki prawie-że-spoiler - zakończenie moim zdaniem autor nieco spaprał absurdalnym błędem logicznym. Oczywiście jeśli macie jakiekolwiek pytania/uwagi śmiało piszcie, zwłaszcza jeśli znajdziecie jakiś błąd.
- 17 replies
-
- 3
-
- komiks
- doktor hooves
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Witam! Ostatnio na fimfiction znalazłem sporo crossoverów MLP z Dark Souls. Stwierdziłem, że mam sporo wolnego czasu, więc postanowiłem je przetłumaczyć. Nie trzeba znać materiału źródłowego, by czerpać przyjemność z czytania (np. ja przeczytałem kilka z nich zanim wgl poznałem uniwersum DkS i mi się bardzo podobały). Abyssal Redemption by SCP Pinkamena [PL] [NZ] [Dark] [strong Violence] [Crossover] [Human] Opowieść o pewnym zagubionym w mroku rycerzu, który przypadkiem trafia do Equestrii. Tak więc niedość, że kucyki muszą uporać się z szalejącym potworem, to jeszcze w tym samym czasie Nightmare Moon ma zamiar powrócić w czasie Letniego Święta Słońca. Cała akcja rozgrywa się w okresie pierwszego odcinka pierwszego sezonu MLP. Rozdział I Rozdział II The Old Dragonslayer by HeWhoFollows [PL] [NZ] [strong Violence] [Crossover] [Human] Wielki powrót zaklętego w kamieniu przybysza z innego świata, który dawno, dawno temu popełnił wielką zbrodnię w Equestrii. Rozdział I Twilight vs. Great Magic Barrier by Radical Prescott [PL] [Oneshot] [Crossover] [Random] Pewnego dnia Twilight postanawia poeksperymentować z nowo wyuczonymi zaklęciami. Przenosi się więc do niedawno stworzonego przez siebie wymiaru. Okazuje się, że rozrósł się on do niewyobrażalnych rozmiarów... Twilight, plugawy mag Princess Celestia meets Giantdad by Spencer Lighting White [PL] [Oneshot] [Crossover] [Violence] [Random] Celestia siedziała na tronie, gdy nagle jej kruk stał się przezroczysty. Wyjście z sali zapełniła gęsta ściana mgły, a tajemnicza, zakuta w zbroję istota zaczęła zbliżać się w stronę księżniczki. Mała głupotka, niezbyt ciekawa - taki dziwny oneshot. Rozdział, W którym ginie Celestia Zapraszam do komentowania i życzę miłej lektury!
- 11 replies
-
Po ostatnim Twilight Meetcie w mojej głowie zaczęły się rodzić nowe pomysły, a ten jaki chcę przedstawić tutaj jest najbardziej niezwykły ze wszystkich- Wiecie zapewne że są w naszym fandomie Fiki, których klimat i niezwykła historia spowodowały powstanie fandomów skupionych wokół universów w nich nakreślonych idealnym przykładem jest tu Kkat i jej Fallout Equestria czy chociaż Kryształowe Oblężenie Spidiego.Jest jednak pewna saga fików, które istnieją już w fandomie od pewnego czasu, a nie zostały przetłumaczone i takim jest Saga Spiders and Magic - Czyli Crossoover MLP/Spiderman i planuję podjąć się tłumaczenia tego ambitne prawda ? Być może przetłumaczę 1 rozdział Rise of The Spider-Mane https://www.fimfiction.net/group/206290/earth-672-the-spiders-and-magic-universe-spider-manmlpfim Waidomo jednak że jedna osoba nie jest w stanie ogarnąć tego zwłaszcza z B1 poziomem z angielskiego, więc przyda się wszelka pomoc:)
- 3 replies
-
- tłumaczenie
- projekt
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
tłumaczenie: Niklas korekta: Gandzia prereading: Amolek, Bury oryginał: Hoppy McGee Pewnego dnia Twilight Sparkle i Rarity spotkały się w kawiarni na filiżankę herbaty. Wszystko układało się świetnie, do momentu, w którym Rarity zadała bardzo niepokojące pytanie... A gdybym ci powiedziała, że w piwnicy mojego butiku przebywa changeling?
- 9 replies
-
- 3
-
- fanfic
- tłumaczenie
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
Pomyśleć, że dopiero teraz tworzę ten temat... Fallout Equestria: Project Horizons to najdłuższy fik w fandomie i jedno z najdłuższych opowiadań w ogóle. Osadzony w tej samej linii czasowej, co oryginał, aczkolwiek praktycznie dwa razy dłuższy... i wciąż nie skończony. Porwałem się na tłumaczenie tego monstrum mniej więcej rok temu wraz z Ureusem, który niestety po kilku miesiącach zrezygnował. Fanfik, który prawdopodobnie będę tłumaczył aż do końca życia. I co mnie to? Autor: Somber Tłumacz(e): Kingofhills, Greenscratch, Bodzio, Ureus, Iron Sky Korektorzy: Erast, Bodzio, Kingofhills, Greenscratch, Kinro Tymczasowa pomoc (zarówno tłumaczeniowa, jak i korektorska): Wizio, CiemnoCzarny, Infernum Rozdział 1: Incepcja Rozdział 2: Zaufanie Rozdział 3: Doświadczenia Rozdział 4: Niewinność Rozdział 5: Praca Rozdział 6: Zabawa Rozdział 7: Ceny Rozdział 8: Długie drogi Rozdział 9: Kamień Rozdział 10: Podbicie stawki Rozdział 11: Spokój Rozdział 12: Zaprzeczenie Rozdział 13: Zwrot Rozdział 14: Siła format .epub format .odt.
-
Cześć dzieciaki, przybywam do Was z nowym tłumaczeniem, będącym nagrodą dla Seluny za zajęcie pierwszego miejsca w moim Minikonkursie Fanfikowym. Zdaję sobie sprawę, że trochę czasu minęło od ogłoszenia wyników, jednakże życie weryfikuje czasem plany i zamiary. Tak czy tak, translacja zakończyła się sukcesem Jeszcze raz gratuluję zwyciężczyni i zapraszam do lektury Z Jednego Na Drugą Autor: TacticalRainboom Tłumaczenie: Poulsen Prereading: Dolar84 Link do oryginału Tłumaczenie wykonano za zgodą autora.
-
Autor: Flammenwerfer Tłumaczenie: Niklas Mniej lub bardziej opowiadanie sprawdzone przez: Dolar84, KochamChemie, Sosna *** Pisarze nienawidzą tego opowiadania! Dzięki jednemu prostemu sposobowi autor zyskał wieczną sławę i licznych fanów! KLIKNIJ I DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ! oryginał: [KLIK}