Skocz do zawartości

Sapphire Scroll

Brony
  • Zawartość

    17
  • Rejestracja

  • Ostatnio

  • Wygrane dni

    2

Wszystko napisane przez Sapphire Scroll

  1. Bardzo dziękuję za komentarz i pozostawione w dokumencie sugestie! Jeśli chodzi o samą fabrykę i warunki w niej panujące, to rzeczywiście trudno się nie złapać za głowę, dowiadując się o kolejnych dziwacznych wręcz brakach w podstawach bezpieczeństwa i poszanowania dla pracowników. Jako osoba dość mocno zanurzona (i nieco zaangażowana) w to uniwersum chciałbym przedstawić swoją perspektywę. Autor chciał w tym fanfiku rzucić nieco światła na genezę rozbitej, krwiożerczej Rainbow Dash, jaką znamy z Rainbow Factory. Wydaje mi się, że ostatecznie Rainbow Dash jest wypadkową własnego charakteru i wykorzystującego to, opanowanego kompleksem wyższości społeczeństwa Cloudsdale. Od zawsze była bardzo ambitna, co bezpośrednio rzutowała na Scootaloo, chcąc, by ta również stała się poważanym pegazem – niby z miłości, ale jednak z dużym wpływem swojej własnej ambicji. Pnąc się po kolejnych szczeblach pogodowej kariery, Rainbow Dash stawała się coraz bardziej zawzięta i wymagała coraz więcej od siebie i innych, jednocześnie coraz mniej zważając na rzeczywiste skutki swoich decyzji. Jak pokazuje Pegasus Device, z jednej strony swoimi autorytarnymi rządami zapewniła ona Cloudsdale Weather Corporation niewątpliwą potęgę, z drugiej jednak była to potęga bardzo krucha, co ostatecznie doprowadziło do upadku firmy, przynajmniej według jej wizji. To, że za przewodnictwem Rainbow Dash Górna Fabryka – pomimo rozbudowy – była w stanie jeszcze gorszym niż to widzimy w Pieśni Robotników Pogody, osobiście uznaję za oznakę tego, jak bardzo zepsuły ją jej ambicja i paniczny strach przed porażką, podjudzane od samego początku kariery przez opresyjny system. Być może o taki "sukces" chodziło Atmosphere'owi: zasilany niepohamowaną ambicją dziki postęp, prowadzący ostatecznie do zupełnego upadku.
  2. Szukam tłumaczy i korektorów do utworzenia grupy poświęconej polskim przekładom angielskich fanfików, głównie darkfików (czasem może również z polskiego na angielski). Chciałbym, aby grupa liczyła 2-3 osoby (nie licząc mnie), w tym (opcjonalnie) jeden korektor. Nie zamierzam "się szefować", a zamiast tego stworzyć środowisko wzajemnego wsparcia, jak również pomagać przy wszelkiej komunikacji z autorem oryginału (mamy zagwarantowane bezpośrednie wsparcie z AurorąDawn – twórcą m. in. Rainbow Factory i Pegasus Device), publikacji gotowego tłumaczenia oraz koordynacji między członkami, jeśli dany projekt będzie tego wymagał. Osoby zainteresowane zapraszam do kontaktu na Discordzie – Sapphire Scroll#3990.
  3. Dziś są jedenaste urodziny MLP:FiM, a także równy rok, odkąd wypuściłem swoje tłumaczenie Pegasus Device. Wydaje mi się to idealnym dniem na opublikowanie kolejnego przekładu z tego uniwersum. Fanfik opowiada o pierwszych tygodniach pracy Rainbow Dash w górnej Fabryce Pogody i opisuje z jej perspektywy, przez co musi przejść nowy pracownik tego działu firmy. Co prawda nie jest ono tak obszerne jak to wcześniej wspomniane, ale wciąż mam nadzieję, że niektórzy je docenią, bo oryginał z pewnością na docenienie zasługuje. https://docs.google.com/document/d/1Xv-DlE1eN3PqKaz_W-yC8Ovy8CC93TmqomWtcfJs8MM/edit?usp=sharing Autor wyraził zgodę na opublikownie tego tłumaczenia.
  4. Z okazji dzisiejszego dziesięciolecia Rainbow Factory AuroraDawn przygotował siostrzany fanfik opowiadający tę samą historię, lecz z perspektywy Rainbow Dash, co według mnie wyszło cudownie. Sprawia to, że pomimo takiego samego oddalenia w przeszłość Rainbow’s Factory działa jako połączenie między wydarzeniami z Rainbow Factory a Pegasus Device. Dokładnie wyjaśnia genezę sposobu myślenia Dash, jaki widzimy w Pegasus Device, czyni uniwersum RF/PD jeszcze głębszym i zaciera jeszcze bardziej granicę między czarnym a białym. Dziękuję, Aurora! Dziękuję Ci za kolejny genialny fanfik, za pozwolenie na przetłumaczenie go jeszcze przed premierą, za całą pomoc przy tłumaczeniu, za pomoc w moim powrocie do tłumaczeń. Nie przestawaj inspirować ludzi! https://docs.google.com/document/d/1-J_-Z_OugOJsJSIz-5AKutqrP7rNIyuMwBwkD7KUu3Y/edit?usp=sharing
  5. Bardzo się cieszę, że mogłem pomóc i że wspólnie odkryliśmy w tobie naprawdę obiecującego tłumacza
  6. W imieniu autora dziękuję za opinię, przekażę. W sumie powinienem był napisać, że fanfik został napisany na konkursie speedwritingowym, więc też go z góry oceniłem inaczej. Myślę, że biorąc to pod uwagę, 5/10 jest przyzwoitym wynikiem. Jeszcze co do tagów – po prostu je przekopiowałem z Fimfiction, zapominając, że tak są inne zasady ich nadawania. Już będę na to zwracał uwagę.
  7. No cóż, okazuje się, że lubię też czasem przetłumaczyć coś spoza uniwersum RF/PD, nawet jeśli nie jest to coś wybitnego. Dziś przedstawiam Wam polskie tłumaczenie króciutkiego, choć wciąż dobrze napisanego Sweet Apple Secrets AuroryDawn: https://docs.google.com/document/d/1nYKopZDSl5PDfkwxftm-mDrZYz8T6SUOZKtpWBYlyBQ/edit?usp=sharing
  8. Sapphire Scroll

    Ahoj

    O, super! Jeden kucyk do oceniania tłumaczeń więcej. Oczywiście nawet nie chcę namawiać, ale w razie czego służę swoimi wypocinami
  9. Rainbow Factory – nikomu nie trzeba tego fika przedstawiać. Każdy zna, każdy ma swoją opinię, każdego odrzuca lub przyciąga. Jeden z nieśmiertelnych symboli kucykowego gore (co widać także po regulaminie tagowania tego forum). W takim razie po co nam kolejne tłumaczenie? Cóż, to tak nie do końca kolejne tłumaczenie tego samego. Widzicie, 17.02.2021 zostało opublikowane uaktualnienie oryginalnego Rainbow Factory. Nowa wersja poprawiła dwie rzeczy. Po pierwsze, sam autor nazwał tego już niemal dziesięcioletniego fanfika “wersją roboczą”, więc zebrał zespół sześciu korektorów, którzy usunęli rozmaite błędy językowe i poprawili brzmienie całego opowiadania. Po drugie, i prawdopodobnie ważniejsze, Rainbow Factory w końcu stało się całkowicie spójne z resztą uniwersum, jakie z niego wyrosło i jest obecnie na nowo rozbudowywane. Skontaktowałem się z twórcą pierwotnego tłumaczenia i zgodził się, abym przeniósł poprawki naniesione na oryginał do jego przekładu. Zaangażował się nawet w korektę i ostateczne poprawki tuż przed publikacją, wydając na nią ostateczną zgodę, więc mogę z czystym sumieniem powiedzieć, że tłumaczenie jest zgodne zarówno z jego wizją, jak i z polskim kanonem uniwersum. https://docs.google.com/document/d/11tUG6t4FCAVdK5DBsmh9E3hr16Fcvd4VyH0HBNRhH4k/edit?usp=sharing
  10. Fall From Grace jest naprawdę ciekawym tworem. Fanfik ten nigdy nie został dokończony i niemal na pewno już nigdy nie zostanie dokończony, lecz nie przeszkodziło mu to w wywarciu znacznego wpływu na resztę twórczości AuroryDawn. To właśnie tam pojawia się po raz pierwszy Cloud Cover, którą znamy dobrze z Pegasus Device, gdzie opowiedziany jest najmroczniejszy – i jak się okazuje później, także najbardziej przełomowy – moment jej historii, jak również z jego niedawnej kontynuacji Pegasus Device: Reckoning, gdzie postać Cloud Cover jest niejako połączeniem siebie z PD oraz FFG. Co więcej, niemała część zarysu fabularnego tego ostatniego została bezpośrednio zainspirowana właśnie tym nigdy niezapisanym ciągiem dalszym akcji Fall From Grace. Jeśli ktoś jeszcze nie czytał tego krótkiego, lecz świetnie zapowiadającego się fika, serdecznie zapraszam do oficjalnego tłumaczenia pod linkiem poniżej. Ostrzegam, że po przeczytaniu trudno nie pomyśleć "niech to Celestia, szkoda, że niedokończony!" Uwaga! Fanfik przeznaczony dla czytelników pełnoletnich! (sceny nacechowane seksualnie, sprośne żarty, niewybredny język) https://docs.google.com/document/d/1qiCC5sl8P_xZ2MpHBF9EiIzo7eQGGqifzQ3jqqTfTiw/edit?usp=sharing
  11. Wczoraj AuroraDawn opublikował kolejne krótkie opowiadanie, których teraz pisze wiele, ale to jest szczególnie interesujące, gdyż autor postanowił spróbować czegoś dla siebie zupełnie nowego, o czym możemy przeczytać w 1. i 16. punkcie jego autowywiadu sprzed niecałego tygodnia (oryginał/tłumaczenie). Serce Słuchu jest krótką historią opowiedzianą myślami głównego bohatera, pegaza, który niedawno ogłuchł przez nieszczęśliwy przelot przez burzę, i uczy się pegaziego języka migowego od swojego wieloletniego przyjaciela, w którym podkochuje się już od dłuższego czasu. Jako że narracja prowadzona jest z perspektywy zmotywowanego ucznia, fik w dość bezpośredni sposób, i według mnie poprawnie, opisuje niektóre aspekty nauki nowego, bądź co bądź dość egzotycznego języka. Moim zdaniem warto przeczytać, przynajmniej jako udaną ciekawostkę. https://www.fimfiction.net/story/485135/heart-of-hearing
  12. Jakiś czas temu opublikowałem swoje pierwsze tłumaczenie, mianowicie Pegasus Device AuroryDawn. Już ponad dwa tygodnie temu zabrałem się za przekład Pegasus Device: Reckoning (sequel) i mam w planach przetłumaczenie zaraz po tym Cheerilee's Garden Unahima, a w dłuższej perspektywie całej twórczości AuroryDawn i kilka innych dobrych fików, których wciąż nie da się przeczytać po polsku. Niestety dzisiaj okazało się, że korektorka, z którą współpracuję, nie będzie już w stanie dalej ze mną działać, a przynajmniej przez pewien nieokreślony czas, czyli do uporania się z poważnymi problemami osobistymi, które są powodem takiego stanu rzeczy. Jednak nie chcę przez to zawieszać ani tym bardziej odwoływać planów związanych z moim nowym hobby. Pierwszy rozdział Pegasus Device: Reckoning jest już prawie gotowy; brakuje mi tylko kogoś, kto nada mu dobre brzmienie. Tak więc jeśli ktoś z Was chciałby mi pomóc w łataniu dziur w polskiej bibliotece kucykowych fanfików, jest w miarę oczytany i chciałby stać się częścią oficjalnej polskiej wersji językowej właśnie rozbudowywanego uniwersum Rainbow Factory i Pegasus Device, proszę o wypełnienie tego formularza: https://forms.gle/M7QP6BAehDLzzFjh8 Będę wdzięczny za każdą aplikację! Jeśli ktoś ma jakieś pytania odnośnie do tego, można mi je śmiało zadać tutaj lub na Discordzie (Sapphire Scroll#3990).
  13. Od razu zaznaczam, że piszę to z własnej woli; po prostu uważam, że fanfik, jak również jego autor zasługują na uwagę. Niecałą godzinę temu AuroraDawn opublikował prolog oraz pierwszy rozdział kontynuacji cudownego Pegasus Device, dodając do tytułu Reckoning (Rozliczenie). Mając wcześniejszy dostęp, zdążyłem już przeczytać drugi rozdział i muszę powiedzieć, że pomimo pewnej zmiany w stylu akcja wciąż jest naprawdę intrygująca. Co prawda, gore jest w tym fanfiku raczej niewyraziste (przynajmniej na początku), ale na Fimfiction jest oznaczony jako M, więc uznałem, że powinien się znaleźć w tym poddziale. Sequel przenosi nas o osiemnaście lat do przodu po wydarzeniach z Pegasus Device i o szesnaście lat po jego bonusowym rozdziale (który został przeniesiony tutaj i robi za prolog) i rozpoczyna się od sceny, w której Cloud Cover, teraz już poważana dziennikarka, szuka w publicznych dokumentach jakichkolwiek dowodów na to, że Korporacja wciąż jakimś sposobem wykorzystuje "porażki" do celów swoich i miasta Cloudsdale. Kluczową rolę odgrywa tytułowe Rozliczenie i gdy razem z Cloud dowiemy się, czym tak naprawdę jest i jaki może mieć związek z odkrytymi przez dziennikarkę niepokojącymi poszlakami, momentalnie uświadamiamy sobie, że Korporacja z całą pewnością coś knuje. Coś znacznie mroczniejszego niż cokolwiek, co zrobiła w przeszłości... Gorąco polecam! https://www.fimfiction.net/story/483427/pegasus-device-reckoning PS. Jestem już od kilku dni w trakcie pracy nad tłumaczeniem. Prolog i pierwszy rozdział powinny być gotowe jeszcze przed Bożym Narodzeniem.
  14. Właśnie opublikowałem tłumaczenie bonusowego rozdziału, tym samym zamykając pracę nad tym fikiem. Zgodnie z zapowiedzią włączyłem możliwość komentowania, więc przekład będzie ciągle aktualizowany.
  15. Bardzo dziękuję za ten komentarz. Szczerze mówiąc jestem nieco zaskoczony, że jest aż tak pozytywny. Spodziewałem się raczej narzekania na nieco bardziej wymyślną formę. Dziękuję również za wytknięcie tych niedoróbek, szczególnie akapitów. Tak jak napisałem na samej górze, jestem otwarty na wszelkie krytyki, więc uważam dodanie możliwości komentowania za dobry pomysł; wdrożę go od razu po opublikowaniu tłumaczenia bonusowego rozdziału. Co do googlowego tłumacza, w ogóle z niego nie korzystam, pomimo że w umiejętnych rękach to naprawdę dobre narzędzie. Po prostu póki co tłumaczę czysto hobbistycznie, a samodzielne przełożenie wszystkiego jest da mnie znacznie przyjemniejsze niż poprawianie po kimś czy też czymś, a do tego w ten sposób jestem w stanie się więcej nauczyć i przeanalizować oryginał znacznie dokładniej. Wszystkie fragmenty, które mogą się wydawać zbyt dosłownie przetłumaczone, wynikają z tego, że staram się zachowywać jak najwięcej pierwotnego znaczenia w nawet najmniej istotnych miejscach. Uważam, że każdy czytelnik, bez względu na język, jakim się posługuje, powinien móc zrozumieć i przeanalizować tekst możliwie jak najbardziej zgodnie z wizją samego autora. W tym celu, po wstępnym poprawieniu i właściwej korekcie, jeszcze dwa razy sprawdzam tekst, aby się upewnić, że na pewno zgadzają się wszystko, zarówno w odniesieniu do oryginału, jak i wewnątrz samego przekładu. Z pewnością pomagają mi w tym moje lingwistyczne zainteresowania. Dzięki nim jestem w stanie w pełni świadomie wychwytywać drobne błędy w aspekcie gramatycznym, trybie itp. Jeśli chodzi o moje kolejne tłumaczenia, to następnym dużym będzie Cheerilee's Garden autorstwa Unahima, nad którym już zacząłem pracę i prawdopodobnie skończę jakoś w kwietniu. Później zajmę się sequelem Pegasus Device, czyli Pegasus Device: Reckoning, którego przedpremierową wersję dostałem od AuroryDawn dosłownie trzy godziny temu, a wersja oficjalna ma wyjść na początku grudnia.
  16. Chciałbym przedstawić pierwsze pełne tłumaczenie Pegasus Device autorstwa AuroryDawn na jakikolwiek język. Wciąż mnie zadziwia, że taki dobry fanfik od bardzo znanego twórcy przeleżał bez żadnego przekładu całości przez niemal osiem lat. Myślę, że jest to głównym powodem dość słabej rozpoznawalności tego dzieła w polskim fandomie. Co ciekawe, autor poinformował mnie, że bonusowy rozdział zostanie prawdopodobnie przeniesiony do kontynuacji, nad którą aktualnie pracuje, jako pewnego rodzaju prolog. Sequel będzie nosił tytuł Pegasus Device: Reckoning i ma zostać opublikowany w grudniu, a mój przekład ukaże się prawdopodobnie w drugiej połowie przyszłego roku. Nie wiem, czy muszę dopowiadać, ale dla bezpieczeństwa to zrobię: tak, autor wyraził zgodę na publikację tego tłumaczenia; co więcej, bardzo się z niego ucieszył. Pierwsze opinie są naprawdę pozytywne, ale wszelkie komentarze są zawsze mile widziane. https://docs.google.com/document/d/1dkkCljBVHoa4SFua-wXYhf51ivkbbXj8h9Xxj4refZE/edit?usp=sharing
×
×
  • Utwórz nowe...