Jump to content

Strona Główna  |  Ogłoszenia  |  Lista Fanfików  |  Fanpage  |  Feedback
WUB THE COOK

wersja angielska czy polska?

Którą wersję językową oglądacie?  

40 members have voted

  1. 1. Wolisz kucyki w wersji angielskiej z napisami czy polski dubbing?

    • Tu jest Polska, więc oglądam po polsku.
    • Wolę angielską, Polacy jeszcze nie potrafią robić dobrych dubbingów.
    • Oglądam bez dźwięku.
    • obie wersje są dobre :)


Recommended Posts

Ale w wielu innych już tak, nie mówię, że pl wersja jest idealna, ale ma niektóre piosenki, które brzmią lepiej w naszej wersji niż oryginał, oczywiście to jest też zależne od tego, co kto lubi.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Największym problemem w ocenianiu wersji polskiej jest to, że ocenia się ją pod kątem wersji oryginalnej. W skrócie: inne = złe

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Uważam, że wersja oryginalna jest oczywiście lepsza, ale nie mogę się zgodzić z niektórymi, że polski dubbing jest do bani, bo uważam, że nie jest i trzyma swój poziom, kilka rzeczy co prawda jest przekręconych i nieco mają zmieniony sens, ale jakichś wielkich uchybień raczej nie ma. Tak mówiąc, to jedna polska piosenka wydaje mi się lepsza od oryginalnej, a dokładniej "Equestria to mój dom/Equestria, the Land I Love" 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zagłosowałbym w ankiecie, ale nie ma mojej opcji.

 

Oglądam po angielsku, ale obie wersje dubbingu są dobre. Tyle, że podobają mi się bardziej głosy angielskie i ogólnie bliżej oryginału w ten sposób.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jako iż jedna z moich ulubionych postaci to :usure:Niestety angielska wersja jest lepsza więc do postaci bardziej pasuje orginał niż dubbing, jednak że głos bardziej podoba mi się w wersji z dubbingowanej :shrug2: Ale wiadomo nie jeden głos z Polskiej wersji językowej pasuje bardziej niż w oryginale i na odwrót.

 

Edited by bartek5398
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zgadzam się z powyższym. Wiele głosów mi się w polskiej wersji podobało. Ale nie da się podrobić akcentu AJ ;) 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Uważam, że wersja polska jest bardzo dobra i wolę w naszym języku oglądać. Oczywiście AJ jest przykładem, że w oryginale coś brzmi lepiej, ale to która wersja jest tak naprawdę lepsza to kwestia gustu... co kto lubi.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ja oglądam wersję angielską. Moim zdaniem po prostu brzmi lepiej, bo wielu postaci w wersji polskiej po prostu nie mogę słuchać. Np. Pinkie Pie, za bardzo piszczy. Rainbow Dash też często miewa słabe momenty w polskiej wersji no i bolesne są pomyłki, gdy męski kuc mówi żeńskim głosem, albo na odwrót :/ Ale fakt, wiele piosenek w polskiej wersji brzmi bardzo dobrze. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Przed chwilą, Uszatka napisał:

bolesne są pomyłki, gdy męski kuc mówi żeńskim głosem, albo na odwrót :/ 

Od czasów Spifire w sezonie pierwszym nie wydaje mi się żeby były jakieś takie pomyłki. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 minutę temu, Ano_ napisał:

Od czasów Spifire w sezonie pierwszym nie wydaje mi się żeby były jakieś takie pomyłki. 

 

Były. Ostatnie co pamiętam to kuce stojące w kolejce do SPA w odcinku, gdy AJ i Rarity chciały spędzić tam wspólnie czas. Poza tym pamiętam, że częściej się na to wkurzałam, ale nie pamiętam konkretnie. Chyba, że w pierwszym sezonie, bo tam to się działo na potęgę. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 minut temu, Starlight Sparkle napisał:

Angielski z napisami jest ok... ale częściej, jeśli już to oglądam bez. Wiecie albo się czyta, albo ogląda akcje. :yay:

Dlatego ja czasem oglądam daną scenę kilka razy, gdy jest sporo czytania, a ze słuchu to czasami tak szybko lub nie wyraźnie mówią,  że ja nawet je rozumiem co powiedziały. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pomijając kwestię, który dubbing jest lepszy...

 

Chciałbym znać dziewczynę, która by mówiła do mnie tak dźwięcznie, uroczo i grzecznie jak to robi Fluttershy :squee: Jej głos mnie rozczula <3

  • Upvote 2
  • Confused 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Prawda... w polskiej wersji jej głos jest świetny, ale równie bardzo podobają mi się głosy Trixie, Starlight, Celestii, Cadance i Twilight. Bardzo fajnie brzmi również głos Rainbow Dash. Zresztą aktorka podkładająca pod nią głos wystąpiła też w dodatku do Skyrima o wampirach. Zabawnie było chodzić po zamku pełnym wampirów i słyszeć Rainbow. :squee:

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 godziny temu, Starlight Sparkle napisał:

Prawda... w polskiej wersji jej głos jest świetny, ale równie bardzo podobają mi się głosy Trixie, Starlight, Celestii, Cadance i Twilight. Bardzo fajnie brzmi również głos Rainbow Dash. Zresztą aktorka podkładająca pod nią głos wystąpiła też w dodatku do Skyrima o wampirach. Zabawnie było chodzić po zamku pełnym wampirów i słyszeć Rainbow. :squee:

Jako kto, bo coś nie kojarzę? A Rarity natomiast towarzyszyła nam w Mass Effect 1.

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 godzin temu, BiP napisał:

 A Rarity natomiast towarzyszyła nam w Mass Effect 1.

Jako Tali jeśli się nie mylę ,natomist Pinkie Pie można było usłyszeć w postaci Liary , a tak poza tym ...  ME to jedna z najlepszych gier jakie grałem (mówię o częściach 1-3 , bo Andromeda to już nie to samo  :D)

 

Ja wolę wersję z dubbingiem , ale angielskie wersje też są fajne . Aktualnie oglądam odcinki po angielsku , bo do zdubbingowanych zostało jeśli się nie mylę 10-11 dni , a ja nie mogę tyle czekać :D . Angielską z napisami oczywiście , ponieważ nie jestem w stanie zrozumieć zbyt dużo ze słuchu  . Jedyny film który obejrzałem po angielsku ale i tak z napisami angielskimi był "A Brony Tale" jeżeli się nie mylę .

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Niby ciężko jest konkurować z wersją oryginalną, czyli tą właściwą, do której upodabniają się wszystkie inne, ale głosy postaci w wersji polskiej wydają mi się cieplejsze. I pomijając kwestię obsady, wykonania i reżyserii, ja zdecydowanie bardziej wolę oglądać kreskówki języku polskim, z prostej przyczyny - łatwiej zapamiętuję teksty i ogólny sens dialogów oraz szybciej wyłapuje żarty w gagach. Bierze się to z z tego że kiepsko u mnie z podzielną uwagą, i nie przetwarzam zbyt szybko dźwięku i obrazu - kiedy w angielskiej wersji czytam napisy idące równolegle z animacją to bardziej skupiam się na jednym z elementów. ;) Gdy oglądam po polsku wszystko dociera zdecydowanie płynniej. 
 

Błędy zdarzają się we wszystkich dubbingach, i z tego co mi się zdaję to nawet te ze źle dopasowaną płcią pojawią się w wersji orginalnej.

Ja właściwie zacząłem MLP oglądać w naszym języku, dlatego jestem bardziej przyzwyczajony do naszych aktorek i aktorów. Magdalena Krylik jako Twilight jest według mnie głosem zdecydowanie najlepiej dopasowanym i odpowiadającym oryginałowi ze wszystkich, z kolei pozostałe też mi się podobają. Jedyny głos jaki w rodzimej wyszedł bezdyskusyjnie gorzej to ten Octavii. 
 

Edited by ByczekPazerny

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...