Skocz do zawartości

wersja angielska czy polska?


Którą wersję językową oglądacie?  

40 użytkowników zagłosowało

  1. 1. Wolisz kucyki w wersji angielskiej z napisami czy polski dubbing?

    • Tu jest Polska, więc oglądam po polsku.
    • Wolę angielską, Polacy jeszcze nie potrafią robić dobrych dubbingów.
    • Oglądam bez dźwięku.
    • obie wersje są dobre :)


Recommended Posts

Cytuj

Ważne, żeby polski dubbing był świadectwem tego, że Polska należy do radosnych, nowoczesnych i rozwiniętych krajów Zachodu

 

Dlatego polski dub robią ludzie, którzy czytali jeszcze do Żwirka i Muchomorka, i którzy wychodzą z założenia, że bajki są dla dzieci, i że jak zrobisz coś na odwal, to nikt się nie połapie...  

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

2 godziny temu MasterOfRainbows napisał:

Ps. Radzę zamknąć temat zanim mnie ktoś zamorduje w kolejnym z postów albo co ...

Ps.Ps. Wstaw jeszcze opcję "Wolę angielską ponieważ dubbing polski nie przypadł mi do gustu" to zagłosuję, bo nie zgadzam się ze stwierdzeniem "Polacy jeszcze nie potrafią robić dobrych dubbingów".

Ale po co zamykać temat? Wyraziłeś swoje zdanie, przecież od tego są fora dyskusyjne :D

Co jak, co, ale na tym forum jest akurat mało trolli i hejtów, albo ja ich nie spotkałem :D

Pokój i pzdr :D

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

nmzJT.png:facehoof: do miliona :facehoof: 

A ktoś może słyszał o serii Uncharted, albo oglądał może jakąś część Shreka :v ???

Eddy który grał w oryginale Osła, sam gratulował polskiemu aktorowi, za tak świetny dubbing, który okazał się najlepszym na świecie, bijąc nawet ORYGINAŁ.

Natomiast Uncharted, pokazuje, że nawet w grze Polacy Potrafią Robić Dobry Dubbing :v 

A ktoś kojarzy Boberka, najlepszego Polskiego aktora dubbingowego? Wiecie, że jego głosem "mówiło" ok 90% wszystkich postaci w grze Gothic? A pamięta ktoś dawne Cartoon Network? Tam również wiele bajek miało Boberka w obsadzie...

Ale faktycznie "Polacy nie potrafią robić dobrych dubbingów" :ming: nie no serio...

I nadal jakoś NIKT nie potrafił wyjaśnić czemu PL wersja MLP jest zła, jedyny argument jaki można wyczytać, to "jest zła, bo nie jest po angielsku"... :o

A ja nadal uważam, że PL wersja jest na bardzo dobrym poziomie i jakoś nadal nie widzę żadnych argumentów, na podstawie których mógłbym zmienić zdanie.

 

Ps ciekawe ile jeszcze razy powstanie ten temat, jestem na tym forum ponad 3 lata i widziałem kilka tematów o tym samym tytule i w każdym były te same posty i żale do PL wersji, nic nowego i tym razem tu nie wyczytam jak się domyślam :brohoof: 

  • +1 5
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

"Wolę angielską, Polacy jeszcze nie potrafią robić dobrych dubbingów." <- Na to zagłosowałam, ale tylko z powodu braku opcji w stylu "Wolę angielską" i już. Nie zgadzam się z tym, że Polacy nie potrafią robić dobrych dubbingów, bo potrafią. Inna sprawa, że z jakichś powodów często idą na łatwiznę i dubbing wychodzi beznadziejny lub po prostu niezbyt dobry. 

 

W przypadku poniaczy...angielska wersja jest po prostu lepsza. Polska ma swoje plusy, zwłaszcza od czwartego, może nawet trzeciego sezonu, ale jakość tłumaczenia, jakość piosenek i jakość odgrywanych głosów są mocno średnie w przypadku tej bajki. 

  • +1 2
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja tam oglądam tylko i wyłacznie w Polskim Dubbingu.

Miałem okazję oglądać i tą i tą wersję lecz i tak zostałem przy dubbingu.

Fakt że z kilku słów nasza wersja została okrojona , lecz wynika to z tego iż serial jest skierowany do dzieciaków jak by nie patrzeć  nie może być podtekstów czy mowy o cydrze który w PL jest alkoholem .

Jeśli chodzi o oryginalną wersję to rozumiem ją w 30 % głównie z powodu iż lepiej znam Rosyjski niż Angielski, za napisami nie nadążam (muszę pauzować lub skupiam się na napisach a nie na serialu) a lektora nie trawie.

Do tego dochodzi coś takiego co nazywam zasadą pierwszego zobaczenia, ja zacząłem oglądanie od dubbingu więc on jest dla mnie lepszy, natomiast jak ktoś od początku oglądał oryginał to będzie wolał oryginał.

 

  • +1 1
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

6 godzin temu Uszatka Derpatka napisał:

jakość piosenek

Hola Hola! Tu się akurat nie zgodzę ! :D Niektóre piosenki z MLP są jak magnes- przyciągają :) No i miło jest usłyszeć oryginalną wersję w ojczystym języku :)

A polskie "I am just a pony" też ci się nie podobało? Dla mnie super, chociaż wiadomo, że oryginał bez porównania lepszy (i to nie tylko jeśli chodzi o tę jedną piosenkę)

 

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

"Wolę angielską, Polacy jeszcze nie potrafią robić dobrych dubbingów:facehoof:

MMMMMMONSTER FAIL!!! A tak na serio. Takie może być twoje zdanie, ale nie każdy się z tym zgodzi. Sam nie cierpię dubbigu (pamiętam co zrobili - chyba - Bad Company 2)

 

Pytanie: oglądałeś Madagaskar (pingwiny wymiatają),  Epokę Lodowcową (Sid), grałeś w Uncharted, Heavy Rain, Experience 112 (miałem przyjemność testować betę polonizacji, teraz na Steam mam pełniaka. Przebija oryginał)? Innymi słowy "wolę angielską", ale nie zgadzam się, że Polacy nie potrafią tworzyć dobrych dubbingów. Jak zechcą to zrobią :P 

 

@BiP Mam argumenty. Tak jak w większości przypadków (moim zdaniem), polskie głosy nie pasują do postaci. Co więcej, mają się nijak do oryginału. Jest po prostu lepszy (zniszczenie gier słownych to oczywista oczywistość). Dubbing cierpi na coś, co można nazwać złym doborem aktora pod postać. Przykład - ktoś na siłę próbuje grać grubasa, mimo że jego głos na to nie pozwala (Harry Potter i "duduś"). Także polski dubbing jest co raz lepszy, ale nadal nie powala (Gwiezdne Wojny, to dopiero mistrzostwo - Yoda... matko, co oni mu zrobili)

 

@Mates Co do "Szklanej Pułapki" - kto wiedział, że powstanie sequel? Dali taką nazwę ze względu na miejsce akcji, czy idiotyczną scenę z chodzeniem po szkle (jakby nie mógł założyć odrobinę za dużych/małych). Drugi przykład to seria Aliens. Liczba pojedyncza i mnoga brzmią tak samo ("Obcy"). Jedynym błędem jaki popełnili, to dodanie podtytułu zamiast zwykłego "2" (tak jak było w "trójce")

Edytowano przez Triste Cordis
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Cytuj

Jak zechcą to zrobią :P 

 

Zdanie kluczowe :v6Jdq: Odpowiednich ludzi się zatrudni to i dubbing jest dobry

Cytuj

albo oglądał może jakąś część Shreka

 

Oglądałem wszystkie i tu akurat coś innego jest nie tak, mianowicie-ruchy ust, ale tego akurat nie da się poprawić. Jedynie w  Shrek Forever dubbing Pazury mi jakoś nie pasował

Cytuj

 

 Epokę Lodowcową 

 

 

Tam gdzie głos podkłada Fronczewski to wiadomo że dubbing ogólny jest b.dobry 

Edytowano przez przemq
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

9 godzin temu Mates napisał:

Hola Hola! Tu się akurat nie zgodzę ! :D Niektóre piosenki z MLP są jak magnes- przyciągają :) No i miło jest usłyszeć oryginalną wersję w ojczystym języku :)

A polskie "I am just a pony" też ci się nie podobało? Dla mnie super, chociaż wiadomo, że oryginał bez porównania lepszy (i to nie tylko jeśli chodzi o tę jedną piosenkę)

 

 

Podobało mi się kilka piosenek w wersji polskiej. Ale te "kilka" to kluczowe słowo. Nie mogą one przesądzić o tym, że ogólna jakość piosenek jest dobra, bo nie jest. Większość mnie nie zachwyca, sporej części wręcz nie mogę słuchać. 

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość Maniek

Moim skromnym zdaniem obie wersje są dobre. Uważam, że głosy w polskiej wersji są dobrze dopasowane. Jeśli miałbym oceniać pod względem technicznym, to trochę lepiej wyszłaby na tym wersja angielska, zwłaszcza zauważalne jest to przy piosenkach, ale mimo, że z angielskim sobie bez problemu radzę to zwyczajnie lubię swój język ojczysty i wolę oglądać polską wersję ;)

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jestem po dwukrotnym zaliczeniu full wersji PL i pierwszym sezonie wersji eng. Na pewno nasz dubbing nie odbiega jakościowo od oryginału. ENG przewyższa imo jeśli chodzi o postacie tła, najbardziej to jest widoczne w odcinku "ach życie". Momentami też oryginał lepiej wypada w okazywaniu emocji ale to tylko momentami. 

W moim subiektywnym odczuciu to mane 6 są na podobnym poziomie tylko:

Twillight- lepsza jest nasza, fajniejsza barwa głosu 

AppleJack -  charakterystyczna wiejska mowa wersji eng jest nie do podrobienia, nasza wypada dość przeciętnie

Rarity - zdecydowanie nasza, jakoś w ogóle nie czułem oryginału 

Pinkie- nasza, oryginał jest imo zbyt piskliwy 

Dash- bez różnicy, bardzo podobne głosy 

Spike- zdecydowanie nasz, oryginał brzmi jakby podkładał jakiś dziadek bez mutacji głosu 

Edytowano przez WUB THE COOK
  • +1 3
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 month later...
  • 3 weeks later...

inb4 esej.

 

Kiedy po raz pierwszy zacząłem oglądać kuce, z ciekawości sprawdziłem jeden odcinek (Call of the Cutie może?) i na początku stwierdziłem, że wersja amerykańska jest lepsza. Teraz, po obejrzeniu dwóch pierwszych sezonów z polskim dubbingiem myślę, że u nas jest różnie, ale z zdecydowaną przewagą pozytywów.

 

Normalne głosy głównych bohaterek mi nie przeszkadzają. Owszem, musiałem się przyzwyczaić do Rarci i Pinkie, lecz poza tym naprawdę jest nieźle. Gorzej z piosenkami. I Rarity i Pinkie według mnie okropnie fałszowały w pierwszych odcinkach (nasze rodzime Art of the Dress, brr...) i ucieszyłem się gdy w piosenkach od czwartego sezonu głosu użyczyły aktorki które potrafią śpiewać. Za to muszę powiedzieć, że bardzo dobrze jest z postaciami pobocznymi/tła. Głosy do nich zostały dobrane w większości przypadków doskonale, choć troszkę mnie raził fakt, że Discord ni stąd ni zowąd zaczął mówić głosem Skippera z Madagaskaru.

 

Ogółem mówiąc, u nas nie jest tak źle, a skoro wciąż myślicie źle o naszym dubbingu, polecam obejrzenie list top 10 autorstwa Pluszcza. Owszem, są one stare, ale one pokazują jedną rzecz - nasz dubbing ma sporo serca i widać (słychać?), że nasi się starali żeby wyszło jak najlepiej (lecz nie bez wpadek). A dzieciaki z innych krajów (chociażby z Węgier) są niesłusznie skazane na kakofonię amatorszczyzny i braku wysiłku.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

17 godzin temu SPHRAX napisał:

(spoiler)

o_0

Czy to na pewno ten sam kraj? I ta sama aktorka? (W spoilerze od 10 sekundy)

Spoiler

 

 

 

Dobra, ale to był drobny offtop, ja zagłosowałem na obie wersje językowe.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

według mnie to wersja oryginalna jest najlepsza.W polskim dubbingu jest po prostu gorsza. nie mowie ze polska wersja jest słaba, głosy są według mnie niepasujące do postaci np. takiej apple bloom nie potrafie słuchać, o pinkie pie nie wspomnę bo to dla mnie porażka w sezonie pierwszym, za to fluttershy i applejack są dobrane świetnie. W oryginale piosenki przyciągają jak magnes a w głowie zostają na długie godziny. W wersji polskiej niewiele jest takich utworów. oczywiście takie jak "i am just a pony" w wersji polskiej są nie do przebicia. 

 

w wersji polskiej obejrzałem tylko kilka odcinków sezonu pierwszego i przesłuchałem garstkę piosenek wiec nie wiem czy coś się zmieniło w następnych sezonach

Edytowano przez Zeus
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

2 minuty temu Zeus napisał:

w wersji polskiej obejrzałem tylko kilka odcinków sezonu pierwszego i przesluchałem garstke piosenek

A oceniasz cały serial mimo to? Ja oglądam wszystkie odcinki po polsku i moim zdaniem głosy pasują do postaci (bo niby jak to zmierzyć, czy głos pasuje czy nie...?).

Ps, nie śpiesz się z tym pisaniem postów, bo masz masę błędów...

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Cytuj

 (bo niby jak to zmierzyć, czy głos pasuje czy nie...?)

w piosence Laughter Song odnoszę wrażenie że głos pinkie nie nadąża za samą pinkie w serialu

Cytuj

Ps, nie śpiesz się z tym pisaniem postów, bo masz masę błędów...

tak wiem :flutterblush:

 

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Uważam, że wersja oryginalna jest oczywiście lepsza, ale nie mogę się zgodzić z niektórymi, że polski dubbing jest do bani, bo uważam, że nie jest i trzyma swój poziom, kilka rzeczy co prawda jest przekręconych i nieco mają zmieniony sens, ale jakichś wielkich uchybień raczej nie ma. Tak mówiąc, to jedna polska piosenka wydaje mi się lepsza od oryginalnej, a dokładniej "Equestria to mój dom/Equestria, the Land I Love" 

 

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 5 months later...
×
×
  • Utwórz nowe...