Lyokoheros

Wygnanie[PL][Oneshot][Drama][Equestria Girls]

Recommended Posts

5ad2-1432590965-226669-full

Po dłuuugim czasie Królewskie Archiwa Canterlotu powracają z nowym tłumaczeniem! Tym razem jest to wybitne opowiadanie Prane’a: „Expulsion”

Jest to w pewnym sensie jedno z naszych najbardziej nietypowych tłumaczeń, bo… autor jest Polakiem. Tyle że piszącym po angielsku, ale jego opowiadanie było tak świetne, że nie moglibyśmy go nie przetłumaczyć. Sam autor ściśle z nami współpracował nad przekładem, dzięki czemu wierzymy, że będzie on zarówno piękny, jak i wierny.

A o czym jest opowiadanie? Cóż, rzecz dzieje się tuż po zakończeniu Rainbow Rocks, gdy Sunset (no bo czegóż innego moglibyście się po mnie spodziewać niż opowiadania o Sunset, czyż nie?) postanawia nie dopuścić do tego, aby Dazzlings wyrzucono z Liceum Canterlot, i przekonać Celestię, by zmieniła zdanie.

Bo przecież, skoro ona dostała drugą szansę, to czemu nie one?

 

Oryginalny opis:

Sunset Shimmer, niegdyś roszczeniowa i wredna, jest żywym dowodem na to, że ludzie mogą się zmienić. Gdy dowiaduje się, że Dazzlings mają zostać wyrzucone z Liceum Canterlot za swoje postępki, postanawia zrozumieć ich przeszłość i ocalić przyszłość.

 

Wierzy, że warto, nawet gdyby zdołała pomóc tylko jednej z nich.


 

„Wygnanie”

wersja google docs

i na AO3

 

autor (i konsultant): Prane

tłumaczenie: Lyokoheros

korekta: Midday Shine, Cinram

preread: Night Sky, Jasiu Lyoko

oryginał: „Expulsion”

 

Przetłumaczona zostałą juz także kontynuacja czyli „Lodołamacz”

Edytowano przez Lyokoheros
  • +1 1

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Przeczytane

 

Dawno nie miałem przyjemności z niczyim tłumaczeniem, uznałem więc, że to dobra rzecz na początek.

 

Beware the spoilers!

 

Tekst zaczyna się z hukiem. Całkiem dosłownie. A tak poważniej, to fanfik na dobrą sprawę składa się z dwóch scen - jednej z Celestią i drugiej z Sonatą, gdzie elementem łączącym jest bekonowłosa klacz.... znaczy w tym wypadku dziewoja. Przyznam, że podoba mi się kreacja Sunset przedstawiona w tym fanfiku - jest bardzo serialowa. No i po swoim własnym nawróceniu na jasną stronę mocy wykazuje iście neoficki zapał do czynienia dobra. To był akurat niebezpieczny moment, bo w takich wypadkach łatwo jest w kreacji postaci przesadzić - tu jednak zrobione zostało to niemalże idealnie. Również rozmowa Sunset z Sonatą jet zrobiona z prawdziwym kunsztem.

 

W sumie w tekście mamy opis ogólnej sytuacji, szybkie przedstawienie bohaterek i dwie ciekawe interakcje. Wszystko zwieńczone aż za słodkim zakończeniem. Idealny fanfik serialowy. Jeżeli chodzi o jakość tłumaczenia, to poza jedną rzeczą (o niej na końcu) to nie mam absolutnie żadnych zastrzeżeń - wszystko zostało zrobione jak należy. Oczywiście jak zwykle znalazłem miejsca, gdzie przekładałbym inaczej, ale tak zareagowałby każdy z naszych fandomowych tłumaczy :D Jeżeli chodzi o jakość tekstu to świetna robota.

 

A teraz do wspomnianej jednej rzeczy - chodzi o tytuł. Od razu wspomnę iż dowiedziałem się, że został on zaakceptowany przez autora i szczerze mówiąc nie potrafię tego zrozumieć. Jak dla mnie jest on zwyczajnie błędny - Ceśka je nie wygnała tylko wydaliła ze szkoły. Dlatego poprawnie byłoby przełożyć ten tytuł na "Wydalenie" czy coś w tym stylu.

 

Pomijając jednak tę kwestię to jest prima sort. Oby tak dalej.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

A mi się podoba zrozumienie Sonaty, przez Sunset. Obie bądź co bądź, mają - choć ściślej to Sunset miała - podobne sytuacje. Uważam też, że poprzez pewną specyfikę syren, sonacie można nawet współczuć. Bo nawet jakby chciała, nie ma już dla niej powrotu do pewnego miejsca.

@Dolar84 Panie Adminie, mi się wydaję, że chodzi o faktyczne wygnanie z "ich dawnego domu" - nie chce zbytnio spoilerować - ale Sonata wyjaśniała, że nie ma już dla nich powrotu, bo coś ostatecznie straciły. Tytuł "Wygnanie" jest zatem bardzo symboliczny i pasuje tutaj jak ulał.

Edytowano przez Trikster
  • +1 1

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
6 minut temu, Trikster napisał:

@Dolar84 Panie Adminie, mi się wydaję, że chodzi o faktyczne wygnanie z "ich dawnego domu" - nie chce zbytnio spoilerować - ale Sonata wyjaśniała, że nie ma już dla nich powrotu, bo coś ostatecznie straciły. Tytuł "Wygnanie" jest zatem bardzo symboliczny i pasuje tutaj jak ulał.

 

Pod tym względem to oczywiście racja, ale jednak dalej mnie to gryzie :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Cóż autor zasadniczo wręcz prosił o nietłumaczenie tego jako "Wydalenie"... także z powodu potencjalnego skojarzenia z pewną czynnością fizjologiczną :P (o ile dobrze pamiętam).

Zresztą jestem zdania, że dosłowność i dokładność w tłumaczeniu tytułów nie jest taka ważna. Ba, czasem nawet dobre tłumaczenie może być daleko od oryginalnego tytułu

Spoiler

Przykładowo jest pewna saga o nazwie WWW, gdzie każdy kolejny tom miał tytuł na literę W, zostało to zachowane w polskim przekładzie, gdzie pierwszy tom nazywał się "Wzrok", natomiast oryginał to "Wake" - żadnego związku? Cóż, teoretycznie tak, ale w rzeczywistości po prostu polski i angielski tytuł podkreślały nieco inną rzecz. W sumie obie były równie ważne.

I cóż w zasadzie wydalenie Sonaty ze szkoły zasadniczo było dla niej swego rodzaju wygnaniem. Po za tym jak zauważył Trikster, polski tytuł dokłada to nową, bardziej symboliczną warstwę, niemożność ich powrotu do domu. 

Edytowano przez Lyokoheros

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!

Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Posiadasz własne konto? Użyj go!

Zaloguj się