SPIDIvonMARDER Napisano Lipiec 10, 2013 Share Napisano Lipiec 10, 2013 Kwestia, której chyba nie zgłębimy, to jak wyglądał skrypt, który otrzymało Minimini. Kto wie, może był tam jakiś błąd, o którym nie wiemy. Z drugiej strony ciężko mi by było uwierzyć, że lektorzy, czy osoba odpowiedzialna na całość tłumaczenia, nie widziała oryginału wcześniej. Dochodzi też okoliczność pośpiechu i być może gwałtownego poszukiwania lektora. Zamówiono lektorka nie dała rady wykonać pracy, odcinek szedł zaraz dalej do obróbki, to wzięli byle kogo. Wyszło jak wyszło. Nie popierałbym bardzo nihilistycznego podejście, że tłumacze to kretyni i kropka Skoro wiele innych rzeczy zrobili dobrze, to skąd ten błąd? Podobne błędy są chyba 3: -Spitfire; -Featherweight jest ogierkiem, a Sweetie Belle mówi o nim "doczekała się znaczka"; -Coś też było z Sowalicją. Link do komentarza
Sosna Napisano Lipiec 10, 2013 Share Napisano Lipiec 10, 2013 hmmm... tak swoją drogą tłumacze dostają po prostu tekst do tłumaczenia i często nie widzą pod kogo tłumaczą Link do komentarza
Aretra Napisano Lipiec 10, 2013 Share Napisano Lipiec 10, 2013 (edytowany) Dali tekst, oni zobaczyli nazwę "Spitfire" i pomyśleli "O samolot, czyli to musi być facet" Zapewne właśnie po nazwie wrobili się w błąd. Oczywiście im nie chciało się obejrzeć oryginału, bo kasa jest najważniejsza, mają tekst, tłumaczą jak chcą, a wszystko mają głęboko w dupie, a oprócz tego wprowadzili w błąd wiele innych bronies. Do tego zawiedli fanów, którzy ją lubili. Bo na początku można było oglądać tylko oryginał, a to był dla tych spory szok, jeśli potem zobaczyli z dubbingiem. Edytowano Lipiec 10, 2013 przez Aretra Dashu Link do komentarza
Sosna Napisano Lipiec 10, 2013 Share Napisano Lipiec 10, 2013 hmm... to nie to , że liczy się kasa często tłumacze nie mają możliwości nawet tego, co tłumaczą zobaczyć a co dopiero mówić o wcześniejszym nawet spojrzeniu na to więc stąd biorą się rozmaite błędy Link do komentarza
SPIDIvonMARDER Napisano Lipiec 10, 2013 Share Napisano Lipiec 10, 2013 Nie wiem, co ma kasa do obejrzenia 20 minutowego odcinka lub... 10 sekundowej scenki Raczej to wina kogoś z góry, a nie samego lektora czy tłumacza. Zresztą w sumie to nie wiem, jak wyglądała sytuacja w przypadku MLP, ale w przypadku innych produkcji czasami faktycznie, tempo jest tak mordercze, że jest mało czasu na kwerendę źródłową. Oczywiście to nie świadczy o profesjonalizmie ekipy, historie o aktorach grających w polskich filmach niemalże na żywca, czyli bez wcześniejszego przygotowania, są znane i wyśmiewane. Link do komentarza
Aretra Napisano Lipiec 20, 2013 Share Napisano Lipiec 20, 2013 A co do rzęs - myślę, że to jednak nie przez rzęsy. Dalej uważam, że to wina tłumaczy. Ciekawi mnie jednak kto na to wpadł, żeby dać faceta za tłumacza Spitfire i czemu ten ktoś nie chciał spojrzeć na oryginał? Wolę jednak się nie zastanawiać, bo ostatnio mam zderpiony umysł Link do komentarza
Pookhi Napisano Lipiec 20, 2013 Share Napisano Lipiec 20, 2013 Uznaję ten przykry fakt za i niesmaczny żart no ale czemu ja się dziwie w resident evil w polskim dabingu mówią na Umbrele -Parasol co brzmi dość dziwnie Link do komentarza
Sosna Napisano Lipiec 20, 2013 Share Napisano Lipiec 20, 2013 Jeżeli chodzi o RE to faktycznie trochę dziwnie to brzmi ale cóż zalety dosłownego tłumaczenia tekstu tłumaczy. Co do tematu osobiście uważam, że to nie wpadka tłumaczy lecz osób odpowiedzialnych za skrypt tłumaczenia Link do komentarza
Sosna Napisano Lipiec 31, 2013 Share Napisano Lipiec 31, 2013 Temat zamknięty i przeniesiony do archiwum, gdyż wszystko w tym temacie zostało powiedziane. Link do komentarza
Recommended Posts