Shine Star Napisano Listopad 9, 2014 Share Napisano Listopad 9, 2014 (edytowany) Co sądzicie o tym filmie w naszym polskim dubbingu?? Mnie naprawdę mile zaskoczyły Dazzlings. W ich muzyce naprawdę można odpłynąć Ich głosy są naprawdę dobrze dobrane. Sonata jak zawsze rozwala wszystko Co do piosenek - naprawdę dobre! Myślałam że nie przebiją oryginalnej wersji, a tu proszę ^^ cieszę się, że piosenka Trixie jest zaśpiewana całkowicie po polsku - słychać w tej piwnicy pod sceną Co jeszcze na temat piosenek? Szkoda, że krzyk Twilight i Adagio jest w oryginalnej wersji. Niestety wszystkie kraje tak mają. Oglądałam inne wersje, m.in. francuską i tam jest tak samo. Po prostu taki podkład. Mane6... cóż, tak w sumie to Mane7 Bardzo ładnie zagrane. Sunset ma jedynie inny głos niż w pierwszej części. Co do śpiewania, to Applejack i Pinkie Pie mają inne głosy (dublerki) do śpiewania i do mówienia. Niestety to słychać. I tu taki minus (ale i tak te głosy są BARDZO ładne. Zwłaszcza głos AJ podczas śpiewu - CUDNY!! *.*) Oto moja opinia. Jaka jest wasza? Edytowano Listopad 9, 2014 przez Shine Star Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Paladyn Zanderson Napisano Listopad 9, 2014 Share Napisano Listopad 9, 2014 A jest w ogóle kiż teraz wiem zę na dub do 1 cześci czekaliś,y 6 miesięcy, Ps, własnie teraz obejrzałem orginał Rainbow Rovks Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
SPIDIvonMARDER Napisano Listopad 9, 2014 Share Napisano Listopad 9, 2014 Rewelacja! Nie zepsuli żadnej piosenki, pomyłek jest mało (raz odzywa się RD, a powinna AJ), a teksty są przetłumaczone nieźle. Weźmy pod uwagę, że w oryginale to też rymy częstochowskie. Naprawdę, projekcja mnie bardzo pocieszyła. Co więcej, wróciła stara Apple Bloom. Dodatkowe punkty za pełną wersję, a nie skróconą. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
DolerianG Napisano Listopad 10, 2014 Share Napisano Listopad 10, 2014 Jak dla mnie to nawet da się oglądać , jedynie co mi nie pasuje i drażni to to że Sunset Shimmer ma inny głos niż w pierwszej części , tak samo jak Trixie :/ co do piosenek to nawet fajnie przetłumaczyli ale są podmienione słowa przy nie których utworach. dziwnie się słucha jak przy każdej piosence śpiewają inne osoby niż te co dają głos naszym bohaterką. Poza tymi wadami to bardzo mi się podoba. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Hoshidesu Napisano Listopad 10, 2014 Share Napisano Listopad 10, 2014 Co więcej, wróciła stara Apple Bloom. Rozczaruje cie ale nadal to była nowa Apple Bloom (Weronika Łukaszewska) chyba że miałeś na myśli co innego . Co do naszej wersji to bardzo mi się podobała, piosenki wpadały w ucho. Jedynie mogłem mieć zastrzeżenia co do trójki antagonistek ale dało rade wytrzymać. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Sowenia Napisano Listopad 10, 2014 Share Napisano Listopad 10, 2014 Miło mnie zaskoczył nasz polski dubbing. O niebo lepszy niż w pierwszym EqG i co więcej, piosenki są świetnie zaśpiewane. Owszem, większość nadal lepiej brzmi w oryginale, ale na przykład Under our spell podoba mi się bardziej po polsku. Co do głosów..mam tylko jedno 'ale'. Głos Adagio sprawdza się w piosenkach, ale do niej w ogóle nie pasuje. Da się przyzwyczaić jednak szkoda, szkoda. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Shine Star Napisano Listopad 10, 2014 Autor Share Napisano Listopad 10, 2014 Może dlatego, że nie jest ona taka...groźna w głosie jak w oryginale Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Sowenia Napisano Listopad 10, 2014 Share Napisano Listopad 10, 2014 Może dlatego, że nie jest ona taka...groźna w głosie jak w oryginale Zapewne dlatego. Brzmi jak..trochę jak zwyczajna nastolatka, a trochę jak chłopiec, który jeszcze nie miał mutacji. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Shine Star Napisano Listopad 10, 2014 Autor Share Napisano Listopad 10, 2014 A czy nie wydaje wam się, że piosenkę w stołówce śpiewa inna Adagio niż resztę piosenek? Bo mam takie wrażenie. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Sowenia Napisano Listopad 10, 2014 Share Napisano Listopad 10, 2014 Raczej nie, ale może mieć nieco przerobiony głos by lepiej brzmiała lub coś takiego. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Shine Star Napisano Listopad 10, 2014 Autor Share Napisano Listopad 10, 2014 @Uszatka Możliwe. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
SPIDIvonMARDER Napisano Listopad 10, 2014 Share Napisano Listopad 10, 2014 Rozczaruje cie ale nadal to była nowa Apple Bloom (Weronika Łukaszewska) chyba że miałeś na myśli co innego . Co do naszej wersji to bardzo mi się podobała, piosenki wpadały w ucho. Jedynie mogłem mieć zastrzeżenia co do trójki antagonistek ale dało rade wytrzymać.Ale... ja ... słyszałem starą... chyba, że już tak bardzo się przyzwyczaiłem... o rany :O Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Kyoko Napisano Listopad 12, 2014 Share Napisano Listopad 12, 2014 Noo, muszę przyznać, że jestem mile zaskoczona jakością naszego dubbingu, zwłaszcza w porównaniu z poprzednią częścią. Wprawdzie piosenki nadal nie dorównują angielskim wersjom (jak dla mnie to tylko piosenka z napisów końcowych jest porównywalnie dobra), a niektóre teksty są tak złe, że głowa boli, ale przynajmniej słucha się ich z przyjemnością lub chociaż bez skrzywienia na twarzy. Na początku nie mogłam się przyzwyczaić do nowego głosu Sunset, ale potem było już tylko lepiej. Za to Trixie to jak dla mnie porażka - pomijając piosenkę, która wypadła naprawdę nieźle. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Paladyn Zanderson Napisano Listopad 12, 2014 Share Napisano Listopad 12, 2014 (edytowany) Cóz ja oceniam ogóle nasz rodzimy dubing Rainbow Rocks na duży plus, Głosy są w 98 przypadkach dobrze dobrane piosenki o dziwo też, choć moja ulubiona piosenka Dazzlings - Battle of the Bands brzmi jakoś nie teges no i głos Adaggio wydaje się nie pasować do takiej postaci - brzmi zbyt słodziaśnie, j ale Sonata Dusk to miód na moje uszy. - jej głos został idealnie dobrany. Piosenki Rainbooms w polskiej wersji brzmią bardzo dobrze, a Under our Spell PL działa na mnie baerdziej niż orginał. Nie wiem co macie do jej głos brzmiał tak jak w serialu był ok i w piosence wypadała dobrze. Edytowano Listopad 12, 2014 przez Schizo Zandi Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
BiP Napisano Listopad 12, 2014 Share Napisano Listopad 12, 2014 Jak dla mnie, to Polska wersja jest na bardzo wysokim poziomie. Głosy świetnie dobrane i piosenki bardzo dobrze się słucha je. Jak dla mnie, to Polska wersja jest porównywalna z oryginałem. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Xan_PL Napisano Listopad 14, 2014 Share Napisano Listopad 14, 2014 (edytowany) Powiem w prost, nie jestem fanem LEKTORA ani DUBBINGU polskiego. Oglądałem wersje CAM, HDTV i BDRip-a. Więc postanowiłem się przełamać i zobaczyć jak zrobili DUBBING w tym filmie, gdzie prawie połowa to piosenki... Przeczesując bezkres internetu znalazłem taką wersje: My.Little.Pony.Equestria.Girls.Rainbow.Rocks.2014.720p.BluRay.AAC2.0.PL.H264-Eve Pasuje do niej synchro napisów od wersji BDRip.x264-PHOBOS. Aby można było sobie porównać fanowskie napisy vs. profesionalny dubbing. Więc moje oceny będą w skali od 1 do 6 (jak w szkole), ale będę osobno oceniał DIALOG i PIOSENKI... DIALOG = 5,5/6 --- wyszło bardzo dobrze , były wpadki ale mało znaczące. PIOSENKI = 2/6 --- tekst piosenek gorszy niż w wersji FANDUBB, mam takie dzikie wrażenie że tekst piosenek był pisany na szybk, na kolanie. Tak aby zmieścił się czasowo w film. Ja rozumiem że teks musi być taki aby dało się go zaśpiewać, ale bez takiw wstawek jak "dobrze nam jak u mamy". Oryginalnie mamy: "Now is better than ever". W napisach PL: "Teraz jest lepiej niż kiedykolwiek". A w profesionalnym DUBB: "dobrze nam jak u mamy". Jak dla mnie to FANDUBBY piosenek wyszły na ocene 5/6. Więc DUBBING... tak, ale tylko w filmach gdzie nie spiewają! Edytowano Listopad 14, 2014 przez Xan_PL Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Sowenia Napisano Listopad 14, 2014 Share Napisano Listopad 14, 2014 tekst piosenek gorszy niż w wersji FANDUBB Weź pod uwagę, że w oryginale dopasowuje się zdania/słowa piosenki do ruchu ust. W Fandubie niekoniecznie. 1 Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Lunar_Isbre Napisano Listopad 14, 2014 Share Napisano Listopad 14, 2014 Polska wersja, według mnie, jest dobra i osobiście nie mam na co narzekać (a zazwyczaj filmy animowane wolę oglądać w oryginalnym języku). Piosenki wyszły fantastycznie i myślę, że nie mamy się czego wstydzić. Jedyne, co mnie raziło, to tekst, który momentami zupełnie mi nie pasował (wspomniane już wcześniej "dobrze nam jak u mamy" lub "jestem tęczą" z napisów końcowych), ale myślę, że nie jest to coś, co miałoby w znaczący sposób decydować o całokształcie dubbingu. Większych wpadek nie było (typu, nieśmiertelne już "alikorny? Nie wiedziałam, że one istnieją"), może jedynie zmieniony głos Trixie podczas piosenki Battle of the bands. Dazzlings wyszły czarująco, o wiele delikatniej niż w oryginale, co, szczerze mówiąc, nieco mi się nie podobało, bo mocny głos angielskiej Adagio bardzo przypadł mi do gustu, ale nie uważam tego za jakąś wielką wadę. Sonata podłożona fantastycznie. Ogólnie piosenka z finałowej bitwy była świetna, cudnie się jej słuchało. Dla mnie dubbing bardzo udany 2 Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
SPIDIvonMARDER Napisano Listopad 23, 2014 Share Napisano Listopad 23, 2014 Zgadzam się z przedmówcą. Co więcej, w fundubbach często nie patrzy się na możliwości woklane danych lektorów i prawa autorskie. Pewne poszczególne zwroty i rymy bywają zastrzeżone. To oczywiście nie jest koronny argument i "jak u mamy" faktycznie jest z kosmosu... ale zawsze. 1 Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
SPIDIvonMARDER Napisano Listopad 28, 2014 Share Napisano Listopad 28, 2014 heh, jeśli ktoś narzeka na polski dubbing, to niech zobaczy ten polski dubbing. Uwaga:film zawiera elementy brutalnego sadomaso, a także tekst nawołujący do przemocy Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
CuteHornyUnicorn Napisano Listopad 29, 2014 Share Napisano Listopad 29, 2014 Widzialem kilka shortow polskiej wersji na youtube, szczegolnie piosenek. No i lipa :/ Nie podoba mi sie zupelnie. Tlumaczenie mi kompletnie nie lezy, a dodatkowo nie pasuja mi glosy (wszystkie 4 sezony ogladalem po angielsku, wiec glosy bohaterow utkwily mi w pamieci i nie jestem w stanie sie jakos przestawic na innych VA w polskiej wersji) Moze kiedys sie odwaze na caly film w polskim dubie, o ile mi taki wpadnie w rece (oryginal widzialem 5 razy, wliczajac w to premiere kinowa, a piosenki w wersji angielskiej znam na pamiec). Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Wafel Napisano Grudzień 30, 2014 Share Napisano Grudzień 30, 2014 Film świetny, na coś takiego liczyłam, według mnie polski dubbing przebił wszystkie inne, na początku nie pasował mi głos Adagio, ale przyzwyczaiłam się, bo angielska Adagio to jakaś masakra, piosenki bardzo dobre, zwłaszcza finałowa i ,,Ja te sztuczki znam''oraz te śpiewane przez Dazzlings. 1 Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Sunset Napisano Styczeń 8, 2015 Share Napisano Styczeń 8, 2015 (edytowany) Przed dublingien myslałam że to bedzię porażka z paru klipów na YT, ale efekt koncowy mnie zaskoczył i mi się podobało Edytowano Styczeń 9, 2015 przez Sunset Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
SunsetPony Napisano Styczeń 24, 2015 Share Napisano Styczeń 24, 2015 Muszę przyznać, że polski dubbing wyszedł w tej części całkiem nieźle. Piosenki-rewelacja (zwłaszcza, że te w poprzedniej części nie wyszły ''nam'' za bardzo), a ''Under our Spell'' moim zdaniem można spokojnie porównywać do oryginału. Głosy The Dazlings w filmie wypadły całkiem ciekawie. Trzeba dodac, że polskie syreny to właściwie zupełnie inne osoby niż te w wersji oryginalnej. Przyznam, że zakupiłam film na DVD, włączyłam zwiastun i.. emm... Głos Adagio brzy jak wiewiórka Na szczęście w samym filmie nie ma skróconych dialogów ani głosów typu chimpunk. Postać Sunset Shimmer jest przedstawiona ciekawie, miejmy nadzieję że w następnej części odegra już trochę większą rolę (jeżeli oczywiście 3 część EG się pojawi, jednak po ostatnich informacjach wygląda na to, że jednak doczekamy się kolejnego odcinka przygód dziewczyn z CH). Film w dubbingu polskim? Chyba mogę spokojnie postawić 9,5 czy nawet 10/10. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
MrHappy Napisano Styczeń 27, 2015 Share Napisano Styczeń 27, 2015 6/10, nigdy nie lubiłem dubbing'ów :/ - Chociaż przyznam że Welcome to the show 7/10. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Recommended Posts
Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony
Utwórz konto
Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!
Zarejestruj nowe kontoZaloguj się
Posiadasz własne konto? Użyj go!
Zaloguj się