Skocz do zawartości

Equestria Girls: Rainbow Rocks dubbing PL


Shine Star

Recommended Posts

Co sądzicie o tym filmie w naszym polskim dubbingu?? :)

Mnie naprawdę mile zaskoczyły Dazzlings. W ich muzyce naprawdę można odpłynąć ;)

Ich głosy są naprawdę dobrze dobrane. Sonata jak zawsze rozwala wszystko :D

Co do piosenek - naprawdę dobre! Myślałam że nie przebiją oryginalnej wersji, a tu proszę ^^ cieszę się, że piosenka Trixie jest zaśpiewana całkowicie po polsku - słychać w tej piwnicy pod sceną :)

Co jeszcze na temat piosenek? Szkoda, że krzyk Twilight i Adagio jest w oryginalnej wersji. Niestety wszystkie kraje tak mają. Oglądałam inne wersje, m.in. francuską i tam jest tak samo. Po prostu taki podkład.

Mane6... cóż, tak w sumie to Mane7 ;)

Bardzo ładnie zagrane. Sunset ma jedynie inny głos niż w pierwszej części. Co do śpiewania, to Applejack i Pinkie Pie mają inne głosy (dublerki) do śpiewania i do mówienia. Niestety to słychać. I tu taki minus (ale i tak te głosy są BARDZO ładne. Zwłaszcza głos AJ podczas śpiewu - CUDNY!! *.*)

Oto moja opinia. Jaka jest wasza? :)

Edytowano przez Shine Star
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Rewelacja! Nie zepsuli żadnej piosenki, pomyłek jest mało (raz odzywa się RD, a powinna AJ), a teksty są przetłumaczone nieźle. Weźmy pod uwagę, że w oryginale to też rymy częstochowskie.

 

Naprawdę, projekcja mnie bardzo pocieszyła. Co więcej, wróciła stara Apple Bloom. 

 

 

Dodatkowe punkty za pełną wersję, a nie skróconą.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jak dla mnie to nawet da się oglądać , jedynie co mi nie pasuje i drażni to to że Sunset Shimmer ma inny głos niż w pierwszej części , tak samo jak Trixie :/
co do piosenek to nawet fajnie przetłumaczyli ale są podmienione słowa przy nie których utworach. dziwnie się słucha jak przy każdej piosence śpiewają inne osoby niż te co dają głos naszym bohaterką. 

Poza tymi wadami to bardzo mi się podoba.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 Co więcej, wróciła stara Apple Bloom. 

 

 

Rozczaruje cie ale nadal to była nowa Apple Bloom (Weronika Łukaszewska) chyba że miałeś na myśli co innego :fluttershy5: .

 

Co do naszej wersji to bardzo mi się podobała, piosenki wpadały w ucho. Jedynie mogłem mieć zastrzeżenia co do trójki antagonistek ale dało rade wytrzymać.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Miło mnie zaskoczył nasz polski dubbing. O niebo lepszy niż w pierwszym EqG i co więcej, piosenki są świetnie zaśpiewane. Owszem, większość nadal lepiej brzmi w oryginale, ale na przykład Under our spell podoba mi się bardziej po polsku. 

Co do głosów..mam tylko jedno 'ale'. Głos Adagio sprawdza się w piosenkach, ale do niej w ogóle nie pasuje. Da się przyzwyczaić jednak szkoda, szkoda. 

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Rozczaruje cie ale nadal to była nowa Apple Bloom (Weronika Łukaszewska) chyba że miałeś na myśli co innego :fluttershy5: .

 

Co do naszej wersji to bardzo mi się podobała, piosenki wpadały w ucho. Jedynie mogłem mieć zastrzeżenia co do trójki antagonistek ale dało rade wytrzymać.

Ale... ja ... słyszałem starą... chyba, że już tak bardzo się przyzwyczaiłem... o rany :O
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Noo, muszę przyznać, że jestem mile zaskoczona jakością naszego dubbingu, zwłaszcza w porównaniu z poprzednią częścią. Wprawdzie piosenki nadal nie dorównują angielskim wersjom (jak dla mnie to tylko piosenka z napisów końcowych jest porównywalnie dobra), a niektóre teksty są tak złe, że głowa boli, ale przynajmniej słucha się ich z przyjemnością lub chociaż bez skrzywienia na twarzy. Na początku nie mogłam się przyzwyczaić do nowego głosu Sunset, ale potem było już tylko lepiej. Za to Trixie to jak dla mnie porażka - pomijając piosenkę, która wypadła naprawdę nieźle.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Cóz ja oceniam ogóle nasz rodzimy dubing Rainbow Rocks na duży plus, Głosy  są w 98 przypadkach dobrze dobrane piosenki o dziwo też, choć moja ulubiona piosenka Dazzlings - Battle of the Bands brzmi jakoś nie teges no i głos Adaggio wydaje się nie pasować do takiej postaci - brzmi zbyt słodziaśnie, j ale Sonata Dusk to miód na moje uszy. - jej głos został idealnie dobrany. Piosenki Rainbooms w polskiej wersji brzmią bardzo dobrze, a Under our Spell PL działa na mnie baerdziej niż orginał. Nie wiem co macie do :trixie: jej głos brzmiał tak jak w serialu był ok i w piosence wypadała dobrze.

Edytowano przez Schizo Zandi
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Powiem w prost, nie jestem fanem LEKTORA ani DUBBINGU polskiego.

Oglądałem wersje CAM, HDTV i BDRip-a.

Więc postanowiłem się przełamać i zobaczyć jak zrobili DUBBING w tym filmie,

gdzie prawie połowa to piosenki...

Przeczesując bezkres internetu znalazłem taką wersje:

My.Little.Pony.Equestria.Girls.Rainbow.Rocks.2014.720p.BluRay.AAC2.0.PL.H264-Eve

Pasuje do niej synchro napisów od wersji BDRip.x264-PHOBOS.

Aby można było sobie porównać fanowskie napisy vs. profesionalny dubbing.

Więc moje oceny będą w skali od 1 do 6 (jak w szkole), ale będę osobno oceniał DIALOG i PIOSENKI...

DIALOG = 5,5/6 --- wyszło bardzo dobrze , były wpadki ale mało znaczące.

PIOSENKI = 2/6 --- tekst piosenek gorszy niż w wersji FANDUBB, mam takie dzikie wrażenie że tekst piosenek był pisany na szybk, na kolanie. Tak aby zmieścił się czasowo w film.

Ja rozumiem że teks musi być taki aby dało się go zaśpiewać, ale bez takiw wstawek jak "dobrze nam jak u mamy".

Oryginalnie mamy: "Now is better than ever".

W napisach PL: "Teraz jest lepiej niż kiedykolwiek".

A w profesionalnym DUBB: "dobrze nam jak u mamy".

Jak dla mnie to FANDUBBY piosenek wyszły na ocene 5/6.

Więc DUBBING... tak, ale tylko w filmach gdzie nie spiewają!

Edytowano przez Xan_PL
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Polska wersja, według mnie, jest dobra i osobiście nie mam na co narzekać (a zazwyczaj filmy animowane wolę oglądać w oryginalnym języku). Piosenki wyszły fantastycznie i myślę, że nie mamy się czego wstydzić.

Jedyne, co mnie raziło, to tekst, który momentami zupełnie mi nie pasował (wspomniane już wcześniej "dobrze nam jak u mamy" lub "jestem tęczą" z napisów końcowych), ale myślę, że nie jest to coś, co miałoby w znaczący sposób decydować o całokształcie dubbingu. Większych wpadek nie było (typu, nieśmiertelne już "alikorny? Nie wiedziałam, że one istnieją"), może jedynie zmieniony głos Trixie podczas piosenki Battle of the bands.

Dazzlings wyszły czarująco, o wiele delikatniej niż w oryginale, co, szczerze mówiąc, nieco mi się nie podobało, bo mocny głos angielskiej Adagio bardzo przypadł mi do gustu, ale nie uważam tego za jakąś wielką wadę. Sonata podłożona fantastycznie. Ogólnie piosenka z finałowej bitwy była świetna, cudnie się jej słuchało. Dla mnie dubbing bardzo udany :)

  • +1 2
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 weeks later...

Widzialem kilka shortow polskiej wersji na youtube, szczegolnie piosenek. No i lipa :/ Nie podoba mi sie zupelnie.

Tlumaczenie mi kompletnie nie lezy, a dodatkowo nie pasuja mi glosy (wszystkie 4 sezony ogladalem po angielsku, wiec glosy bohaterow utkwily mi w pamieci i nie jestem w stanie sie jakos przestawic na innych VA w polskiej wersji)

 

Moze kiedys sie odwaze na caly film w polskim dubie, o ile mi taki wpadnie w rece (oryginal widzialem 5 razy, wliczajac w to premiere kinowa, a piosenki w wersji angielskiej znam na pamiec).

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 month later...

Film świetny, na coś takiego liczyłam, według mnie polski dubbing przebił wszystkie inne, na początku nie pasował mi głos Adagio, ale przyzwyczaiłam się, bo angielska Adagio to jakaś masakra, piosenki bardzo dobre, zwłaszcza finałowa i ,,Ja te sztuczki znam''oraz te śpiewane przez Dazzlings. :)

  • +1 1
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...

Muszę przyznać, że polski dubbing wyszedł w tej części całkiem nieźle. 

 

 Piosenki-rewelacja (zwłaszcza, że te w poprzedniej części nie wyszły ''nam'' za bardzo), a ''Under our Spell'' moim zdaniem można spokojnie porównywać do oryginału. 

 

Głosy The Dazlings w filmie wypadły całkiem ciekawie. Trzeba dodac, że polskie syreny to właściwie zupełnie inne osoby niż te w wersji oryginalnej. 

 Przyznam, że zakupiłam film na DVD, włączyłam zwiastun i.. emm... Głos Adagio brzy jak wiewiórka  :rarity4:  Na szczęście w samym filmie nie ma skróconych dialogów ani głosów typu chimpunk. 

 

Postać Sunset Shimmer jest przedstawiona ciekawie, miejmy nadzieję że w następnej części odegra już trochę większą rolę (jeżeli oczywiście 3 część EG się pojawi, jednak po ostatnich informacjach wygląda na to, że jednak doczekamy się kolejnego odcinka przygód dziewczyn z CH).

 

Film w dubbingu polskim? Chyba mogę spokojnie postawić 9,5 czy nawet 10/10.  :squee:

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!

Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Posiadasz własne konto? Użyj go!

Zaloguj się
×
×
  • Utwórz nowe...