Burry Posted October 11, 2015 Share Posted October 11, 2015 Samotny Gwardzista The Lone Korpsman(oryg.) Opis: Spoiler Ksieżniczki Celestia i Luna prowadzą wspólnie armię istot zjednoczonych przeciwko nowemu, przerażającemu przeciwnikowi. Z jak poważnym zagrożeniem się zmierzą nasze ukochane władczynie? Witam, to moje pierwsze tłumaczenie opowiadania, dlatego też w razie błędów uprasza się o zwracanie mi uwagi. Trafiłem na niego dzięki Amolowi (dzięki!), a że tekst ujął mnie, postanowiłem go przetłumaczyć dla szerszej publiki. Dziękuję za prereading Niklasowi i Amolowi, a także cenne rady Miłej lektury. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gandzia Posted October 11, 2015 Share Posted October 11, 2015 Czytałem w oryginale. Całkiem klimatyczne, nie powiem. No, z wyjątkiem końcówki - jakoś nie widzi mi się, by po otrzymaniu takich obrażeń, zwykły gwardzista mógł konać tak długo, nie mówiąc już o mówieniu.Tłumaczenie ma pewne wady. Niemal co chwilę mieszasz czasy. Kuleje interpunkcja, miejscami składnia mogłaby być lepsza. Znalazłem parę literówek. Dialogi zapisane źle: zamiast dywizów (-) powinny być półpauzy (–). Za przerobienie Death Korps na Szwadrony Śmierci należy się pięć batów.Fajnie, że ktoś wziął się za tłumaczenie zagranicznych opowiadań z młotka. Jak kiedyś najdzie cię ochota na tłumaczenie "First Battle of Equestria" lub kobyły w postaci "Courage and Honour and Friendship", to powiedz, coś poradzę na te błędy. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dolar84 Posted October 11, 2015 Share Posted October 11, 2015 Proszę usunąć tag [Gore] - nie jest dopuszczalny w dziale ogólnym. W opowiadaniu nie znajduje się nic, co by pod niego podchodziło - zastąp go [Violence]. Czas na poprawę - 2 dni. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nightbringer Posted October 12, 2015 Share Posted October 12, 2015 Po pierwsze: to nie Szwadron Śmierci tylko Korpus Śmierci. Szwadron Śmierci to coś zupełnie innego Po drugie: latarki Gwardii Imperialnej ładują się nawet jak położy się je na słońcu więc trudno go rozładować. Choć w sumie to i tak niewiele by mu to pomogło bo mógłby co najwyżej poświecić Celestii po oczach Mimo to fik całkiem znośnie się czyta Link to comment Share on other sites More sharing options...
Burry Posted October 12, 2015 Author Share Posted October 12, 2015 Fajnie, że ktoś wziął się za tłumaczenie zagranicznych opowiadań z młotka. Jak kiedyś najdzie cię ochota na tłumaczenie "First Battle of Equestria" lub kobyły w postaci "Courage and Honour and Friendship", to powiedz, coś poradzę na te błędy.W przyszłości, kto wie Przy okazji, będę miał co czytać w najbliższym czasie, na to wygląda.Po pierwsze: to nie Szwadron Śmierci tylko Korpus Śmierci. Szwadron Śmierci to coś zupełnie innego Po drugie: latarki Gwardii Imperialnej ładują się nawet jak położy się je na słońcu więc trudno go rozładować. Choć w sumie to i tak niewiele by mu to pomogło bo mógłby co najwyżej poświecić Celestii po oczach Mimo to fik całkiem znośnie się czyta Właśnie nie byłem pewien jak przetłumaczyć Death Korps... a że naprawdę nie miałem pomysłu, to użyłem Szwadronów.Co do latarek - ja to wiem, ty to wiesz, autor fika widać nie Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gandzia Posted October 12, 2015 Share Posted October 12, 2015 W oryginale było, że karabin jest "malfunctioning". O ile pamiętam, można było ładować baterie "latarek" nawet w ognisku, jednak drastycznie zmniejszało to ich żywotność - być może uszkodzenie baterii jest przyczyną ataku na bagnety. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Burry Posted October 12, 2015 Author Share Posted October 12, 2015 "(though empty and malfunctioning)" Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Lord High Protector Posted October 16, 2015 Share Posted October 16, 2015 Podobało mi się, chociaż fabularnie bez cudów. W niektórych miejscach mógłbyś zastosować inny, bardziej polski szyk zdań i pominąć powtórzenia. Poza tym, wspaniała robota i podziwiam za upór i wytrwałość . Jeśli można:Opowiadanie 3.5/5Tłumaczenie 4.5/5Pozdrawiam serdecznie i liczę na więcej, a tym bardziej z pod znaku 40 tysięcznego młota. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now