Skocz do zawartości

Where There's a Quill... [PL][Oneshot][Komedia]


Sliver

Recommended Posts

2it4zv6.jpg

Autor: Croswynd
Grupa: Cutie Mark Crusaders - Translators
oryginał eng: http://www.equestriadaily.com/2011/11/story-where-theres-quill.html

Opis: Twilight Sparkle ma dużo wolnego czasu, gdy nie musi wysyłać już raportów o magii przyjaźni. Co więc taki mól książkowy powinien robić? Napisać nowelę! Oczywiście pisanie jest trudniejsze niż mogłoby się zdawać.

Chapter 1 Koniec

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dobra powiem tak. Przeczytałem to w przychodni bo siedziałem tam aż dwie godziny bo na popołudnie. I muszę przyznać, że fajne mi się czytało polecam. Jestem ciekaw dalszej części bo było kilka zwrotów komediowych. PS:Sory Silver, że ocena późno ale nie mogłem przez te dwa dni wejść.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 months later...

Sliver... ale zrobiłbyś normalne dialogi, a nie te dziwaki z anglika ścięte :P

"To o pędzącym ogierze nazywającym się Starch Westwind, pirackim pegazie podróżującym po całym świecie kradnąc ładunki i ogólnie będącym regeneratem, ale po usłyszeniu fragmentu melodii w odosobnionych górach porywa się na coś z czym nie da sobie rady po znalezieniu pegaza uciekiniera oraz grupką jednorożców chowających się przed złym rządem!"

Już kij, że powinno być więcej przecinków... Nie rozumiem za bardzo słów od "Po znalezieniu..." :P No nijak tego nie rozumiem... Ale nikt o tym nie pisał, więc może jestem tylko dziwny :(

"“Więęęc, to nie ważne” "

"Nieważne".

Chociaż... może się bardziej wyczuliłem po wczorajszym... Bo wtedy się zajmowałem z Kaczym poprawianiem fica... Whatever...

O, tak a propos "whatever"... Jak zobaczyłem w tekście "jakkolwiek", przed oczami widziałem właśnie to angielskie słówko :D

Ale to nie na temat...

"Ah ha!"

Jak chciałeś, Sliverku, podkreślić to "A", powinieneś dać tak: "A-ha!" Tak jak ten znany zespół xD

"Hmm, która będzie odpowiednia? Profesora Searcha Tezy o Mentalności Pegazów, czy Mechaniki Lotu Kucyków?"

Tutaj dwie rzeczy... Po pierwsze: nazwy książek chyba powinny być bardziej... widoczne. Kursywa by starczyło. Po drugie: napisałbym to zdanie tak...

>>Hmm, która będzie odpowiednia? Tezy o Mentalności Pegazów profesora Searcha, czy Mechaniki Lotu Kucyków?<<

I... na pewno "mechaniki"? A nie "mechanika"? Bo to drugie ma dla mnie sens, to pierwsze... nie za bardzo...

"Novel" to "powieść"... Wiesz już pewnie? :P

"Mam dużo czasu by ją dokończyć zanim do końca miesiąca."

Aha xP

"Twilight ziewnęła, gdy sowa odleciała kończąc zmywanie naczyń."

Wait, what... Sowa myła naczynia? :o Czy Owly dał znak końca mycia naczyń, odlatując? xP Tak to mi wyszło.

"“Pegazie piracie? Huh, brzmi interesująco, chociaż nie wiem co to >seu doo znaczy.” "

To ma w sumie większy sens w angielskiej... Obecnie nie jest źle, ale... jednak dałbym "pseu doo", bo jednak u nas "p" jest słyszalne xP

"Tak, to napewno to.”"

"Na pewno".

"Nie patrzyłam gdzie idę i wpadłem na ciebie,” "

Shy taka niepewna co do swojej płci? xD

"To nie zdrowe"

Niezdrowe...

Poza tym zauważyłem lekkie problemy z interpunkcją, który już nie chce mi się wskazywać...

Jednak mimo wszystko tekst był fajny - lekki i przyjemny. Szybko poszedł, nawet mimo tego, że powyższe dupelki nieco mnie wstrzymywały :P

Ale spoko, poprawi się je, zrobi "poprawne" dialogi i będzie git.

Zanotować: nie czytać krótszych tłumaczeń po całodniowym poprawianiu fica... :P

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 4 months later...
  • 4 months later...
  • 1 year later...
  • 2 years later...
×
×
  • Utwórz nowe...