MWerec Napisano Kwiecień 7, 2016 Share Napisano Kwiecień 7, 2016 (edytowany) Przyjmowanie zgłoszeń: ZAMKNIĘTE Dotychczasowe prace: S06E04, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x04 - On Your Marks (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves]) S06E05, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x05 - Gauntlet of Fire (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves]) S06E06, plik z napisami: .srt (dopasowane do: [HD] My Little Pony: Friendship is Magic S06E06 - No Second Prances by Grade A Stuff) S06E07, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x07 - Newbie Dash (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves]) S06E08, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x08 - A Hearth's Warming Tail (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves]) S06E09, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x09 - The Saddle Row Review (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [spazz]) S06E10, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x10 - Applejack's "Day" Off (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [spazz]), .srt (dopasowane do iTunes) S06E11, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x11 - Flutter Brutter (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [spazz]) S06E12, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x12 - Spice Up Your Life (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves]), .srt (dopasowane do iTunes) S06E13, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x13 - Stranger Than Fan Fiction (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves]) S06E14, plik z napisami: .srt (dopasowane do: iTunes) S06E15, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x15 - 28 Pranks Later (1080p.HDTV.acc-2.0.x264) [spazz]) S06E16, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x16 - The Times They Are a Changeling (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves]) S06E17, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x17 - Dungeons And Discords (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves]) S06E18, plik z napisami: .srt (dopasowane do: [HD] My Little Pony: Friendship is Magic S06E18 - Buckball Season by Grade A Stuff) S06E19, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x09 - The Fault in Our Cutie Marks (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [derpyhooves]) S06E20, plik z napisami: .srt (dopasowane do: iTunes) S06E21, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x21 - Every Little Thing She Does (1080p.HDTV.acc-2.0.x264) [spazz]) S06E22, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x22 - P.P.O.V. (Pony Point of View) (1080p.HDTV.acc-2.0.x264) [spazz]) S06E23, plik z napisami: .srt (dopasowane do: My Little Pony Friendship is Magic 6x23 - Where The Apple Lies (1080p.HDTV.acc-2.0.x264) [spazz]) S06E24, plik z napisami: .srt (dopasowane do: MLP:FiM-S06E24-TinyPop-576i [TVRip][PAL2NTSC]), .srt (dopasowane do iTunes) S06E25, plik z napisami: .srt (dopasowane do: MLP:FiM-S06E25-TinyPop-576i [TVRip][PAL2NTSC]), .srt (dopasowane do iTunes) S06E26, plik z napisami: .srt (dopasowane do: MLP:FiM-S06E26-TinyPop-576i [TVRip][PAL2NTSC]), .srt (dopasowane do iTunes) Udział w tłumaczeniu wzięli: @Artem, @CourtroomShuttle, @Dolar84, @kikos, @kuco fan, @MWerec, Niebo111, @Niklas, Nonymouse, TheLittleShadown, @ToffiLove. Stara treść (S06E01-E12): Spoiler Przekład „Przyjaźń to Magia” jest dość rozszarpywanym tematem, jednak ostatnio bywa on zapomniany lub wykonywany bez troski o jakość i poprawność. Z tego powodu razem z Artem postanowiliśmy wziąć sprawy w nasze ręce kopyta i potrzebujemy Twojej pomocy! Ja z ponad 4-letnim doświadczeniem w tworzeniu napisów oraz Artem, którego powinniście kojarzyć z prac nad 6 sezonem, szukamy 1 lub więcej osób chętnych do współpracy. Nowa treść (od S06E13): Jesteśmy bardzo zadowoleni, że nasze napisy spotkały się z pozytywnym odbiorem. Zaliczyliśmy kilka potknięć po drodze, lecz w ostateczności zdobyliśmy doświadczenie, które mamy zamiar wykorzystać przy nadchodzących epizodach. Wraz z nowymi odcinkami, potrzebujemy nowych par kopyt do pomocy przy tłumaczeniu. Od drugiej połowy 6 sezonu postanowiliśmy postawić na współpracę z jak najszerszym gronem chętnych. Jeżeli jesteś osobą, która zgłosiła się wcześniej i nie otrzymała odpowiedzi lub nie została przyjęta, zachęcam do wysłania mi PW, a rozpatrzę jeszcze raz Twoją propozycję. Jeżeli jesteś osobą, która chciała się zgłosić do pomocy już na początku sezonu, lecz nie miała czasu bądź możliwości, zrób to teraz! Jeżeli po raz pierwszy masz styczność z tym projektem i jesteś zainteresowany/ana współpracą, nie zwlekaj! Twoja pomoc jest nam potrzebna! Zależy nam na szybkości, aby spolszczenie było gotowe zaraz po emisji odcinka, ale również na zachowaniu odpowiedniego poziomu, dlatego mamy kilka wymagań: Wolny czas w każdą sobotę przynajmniej do 4 godzin po premierze odcinka oraz obecność na kanale IRC lub wbudowanym chacie na Google Docs. Dobra (tłumacz) lub bardzo dobra (korektor - rola dodatkowa/niewymagana) znajomość zasad poprawnej polszczyzny. Znajomość języka angielskiego minimum na poziomie średnio zaawansowanym/B1/B2 lub wyższym w przypadku korektora. Dostępność/kontakt przynajmniej 2-3 razy w tygodniu, nie licząc sobót. Korzystanie z Google Drive oraz Google Docs w ramach ułatwienia dostępu. (wymagania mogą ulec zmianie z czasem) Mile widziane: Książkowy/bogaty zasób słownictwa. Wiedza na temat świata Equestrii. Doświadczenie w tworzeniu plików z napisami do filmów/seriali. Rola korektora. Przekład wykonywany będzie po części ze słuchu i z tekstu. Napisy publikowane będą w dwóch formach: kolorowe (hardsub) i jednolite - białe (plik .srt). Oferujemy dobre towarzystwo oraz poduczenie się języka angielskiego. Twoje imię zostanie wymienione w napisach jako współtwórca. Nie szukamy nikogo innego prócz: Tłumacz. Tłumacz+korektor. Jeżeli nie jesteś pewien, czy podołasz wyzwaniu, odezwij się i otrzymasz krótki materiał do przełożenia. Gorąco zachęcam! Edytowano Listopad 1, 2016 przez MWerec aktualizacja listy odcinków 7 Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Szonszczyk Napisano Kwiecień 7, 2016 Share Napisano Kwiecień 7, 2016 Cześć! Mam cb zasubskrybowanego na yt dobre parę lat Szkoda, że jestem tak na 20% dyspozycyjny w soboty ponieważ bym pomógł (na tyle na ile jestem zdolny). 3 hours ago, mwerec said: Doświadczenie w tworzeniu napisów Nada się takie doświadczenie? : (bo jak tak to chyba będę w stanie pomóc) Spoiler 3 hours ago, mwerec said: Oferujemy dobre towarzystwo To się okaże Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
MWerec Napisano Kwiecień 7, 2016 Autor Share Napisano Kwiecień 7, 2016 Synchronizacja ze ścieżką dźwiękową może być na czas obecny tylko drugorzędną rolą tłumacza. Pomoc przy chronometrażu będzie bardziej efektywna, gdy zbierzemy przynajmniej 2-3 aktywnych tłumaczy. W kwestii tworzenia napisów - chodzi o niezależny plik, będący konkretnym formatem napisów. Napisy wykonane w programach do obróbki wideo, Adobe After Effects itp., nie spełnią swojej roli. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Zexel Napisano Kwiecień 8, 2016 Share Napisano Kwiecień 8, 2016 10 godzin temu mwerec napisał: (...) Jeżeli nie jesteś pewien, czy podołasz wyzwaniu, odezwij się i otrzymasz krótki materiał do przełożenia. (...) To ja poproszę ten materiał na priv Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Niklas Napisano Kwiecień 8, 2016 Share Napisano Kwiecień 8, 2016 20 godziny temu mwerec napisał: Wolny czas w każdą sobotę przynajmniej do 3 godzin po premierze odcinka. Dobra (tłumacz) lub bardzo dobra (korektor - rola dodatkowa/niewymagana) znajomość zasad poprawnej polszczyzny. Znajomość języka angielskiego minimum na poziomie średnio zaawansowanym/B1/B2 lub wyższym w przypadku korektora. Dostępność/kontakt przynajmniej 2-3 razy w tygodniu, nie licząc sobót. Mile widziane: Książkowy/bogaty zasób słownictwa. Wiedza na temat świata Equestrii. Skype. Doświadczenie w tworzeniu napisów (tylko w przypadku chęci pomocy przy chronometrażu). Rola korektora. Prawie wsio jest, poza tym doświadczeniem w synchronizację tekstu. Tłumaczyłem fiki, które raczej mają bardziej rozbudowane słownictwo niż serial, więc ogarniam to wszystko. No jedynie nie tłumaczę ze słuchu, bo w tym jestem słaby, z napisów nie mam problemów, z korektą też raczej nie mam (takie odnoszę wrażenie). Jedynie co to to, że mi się potrafi nie chcieć nic robić Ale zawsze tam wspomóc projekt tłumaczenia mogę i wspierać będę (@Artem już się przekonał o tym). Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
MWerec Napisano Kwiecień 9, 2016 Autor Share Napisano Kwiecień 9, 2016 Otrzymałem kilka zgłoszeń i staram się odpowiadać na nie regularnie oraz wyczerpująco. Jeżeli jesteś osobą, która wysłała mi wiadomość i nie otrzymała odpowiedzi, cierpliwości. Odpowiadam na wszystko. W przypadku masy błędów napiszę ścianę tekstu z dokładnym wytłumaczeniem, ale wymaga to czasu. Żeby nikogo nie martwić - znalazło się kilka porządnych prac, choć zawsze może być ich więcej. Nie będę też brał zbyt wielu osób na dzisiejszy odcinek, ponieważ sami z @Artem nie jesteśmy jeszcze idealnie zorganizowani. @Niklas, każda pomoc jest mile widziana. Jeśli uważasz, że możesz poświęcić chwilę, to odezwij się na priv. Wiem jednak dokładnie, jaką to rolę odgrywasz (get it?) w fandomie i nie chcę ci wchodzić na głowę. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Altan Napisano Kwiecień 9, 2016 Share Napisano Kwiecień 9, 2016 A na którym kanale będą udostępniane odcinki? Sam bym, pomógł, ale angielskiego nie rozumiem całkowicie (tzn. Zrozumiem ogólną treść, ale nie wszystkie słowa). No i nie chce mi się. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
MWerec Napisano Kwiecień 10, 2016 Autor Share Napisano Kwiecień 10, 2016 Dodano 4 odcinek 6 sezonu wraz z plikiem z napisami. Zaktualizowane zostały wymagania. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
MWerec Napisano Lipiec 19, 2016 Autor Share Napisano Lipiec 19, 2016 Druga część 6 sezonu będzie miała swoją premierę 30 lipca. W związku z tym rozpoczynamy przygotowania do pracy nad napisami i będziemy potrzebować nowych osób do pomocy. Dlatego też bumpuję tenże temat by nie zakładać kolejnego. Dyskusja na temat tego projektu odbywa się głównie na PW, lecz w przypadku bardziej ogólnych rozmów i pytań, zachęcam do wymiany słów w tym temacie. Obecnie interesuje mnie wasze zdanie na temat napisów do S06E01-E12. Jeżeli macie jakieś zastrzeżenia bądź uwagi, piszcie śmiało tutaj. W przypadku chęci współpracy, proszę zapoznać się z tematem. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
SPIDIvonMARDER Napisano Październik 1, 2016 Share Napisano Październik 1, 2016 Mam ofertę współpracy, choć nie przy tłumaczeniu, ale przy promocji Waszej pracy. Wysłałem priva zarówno przed MECiem, jak i jakiś tydzień temu. Zajrzyj, proszę Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
kuco fan Napisano Październik 2, 2016 Share Napisano Październik 2, 2016 Jak trzeba to mogę pomóc. Angielski mam na poziomie średnio zaawansowanym i sam od czasu do czasu coś tłumaczę, choć i drobne błędy się zdarzają (nikt nie jest idealny). Sądzę, że dałbym sobie radę bo chociażby pomagałem w tłumaczeniu LoE. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Recommended Posts
Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony
Utwórz konto
Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!
Zarejestruj nowe kontoZaloguj się
Posiadasz własne konto? Użyj go!
Zaloguj się