Skocz do zawartości

solaris

Brony
  • Zawartość

    486
  • Rejestracja

  • Ostatnio

  • Wygrane dni

    2

Wszystko napisane przez solaris

  1. solaris

    Daj swoje foto :P

    Trochę krwi, krawat zamiast muszki i prawie Alice Cooper
  2. solaris

    #2 01/2014 "MANEzette"

    Komu jak komu, ale Tobie akurat potrzebny byłby słownik poprawnej polszczyzny w większym stopniu nawet niż mwerecowi, co, jak sądziłem do tej pory, jest niemożliwe. Pytanie z mojej strony, po co zatem powstaje kilkanaście tłumaczeń (zwanych serią) jednego utworu? Czyż nie wystarczyłoby jedno? Wtedy by nie miały racji bytu takie artykuły jak choćby wspomnianego Barańczaka czy "Poetyka przekładu artystycznego" Edwarda Balcerzana, który analizuje fragment "Hamleta" (Why, let stricken deer go weep...). A ponoć krytyka jest bardziej mobilizująca do pracy jak porady, których w większości się nie słucha lub puszcza mimo uszu Odpowiem pytaniem na pytanie - czy w CKMie pojawiłby się tekst analizujący gospodarkę w danym okresie? Albo sytuację polityczną? Pozostawiam do dalszych przemyśleń sensowność tego argumentu. Taaaak, zwłaszcza Mystheria, która powinna znać język lepiej, mając stały kontakt z native speakerami i robiąca nawet odcinki z lektorem (sic!). No amatorszczyzna pełną gębą... No proszę, proszę, znasz takiego geniusza z IQ na poziomie milionowym? Bo ja nie. Ale z chęcią bym poznał. Na dzień dobry dałbym na przykład mu do przetłumaczenia tekst techniczny, powiedzmy instrukcję obsługi tokarki czy wrębiarki, następnie specjalistyczny, powiedzmy dokumentację medyczną osoby chorej na raka czy protokół z przesłuchania świadka, a na do widzenia bym zarzucił jakimś ładnym, powiedzmy wierszu z czterostopowym jambem. Jak sobie poradzi to padnę do stóp i krzyknę "Teach me master!" A ja i owszem, bo Barańczak ma status tłumacza kultowego, na poziomie Słonimskiego czy Beksińskiego, a popełnił tłumaczenia m.in. dzieł Szekspira, XVIII-wiecznych wierszy metafizycznych, utworów Bishop, Frosta, Le Guin, Brodskiego, Donne'a, Bukowskiego, Galicza, a także tomiku wierszy Zbigniewa Herberta na język angielski. Gratisowo oprócz standardowych nagród PEN Clubu może sobie postawić statuetkę Nike za tomik poezji. To, że wyraża się w taki, a nie inny sposób jest imponujące. Inni z reguły nie wychylają się z krytyką innych tłumaczy, bo to jedna wielka klika. A klikę tę Barańczak w piękny sposób rozwala.
  3. Ten post nie może zostać wyświetlony, ponieważ znajduje się w forum, które jest chronione hasłem. Podaj hasło
    1. Niklas

      Niklas

      Dobra robota. Jak do tej pory, zabrakło przecinków przed "by" i gdzieniegdzie przed imionami, ale poza tym wymiata. No i nie poległeś na piosence xd

  4. solaris

    #2 01/2014 "MANEzette"

    Szkoda, że to nie są jakieś drobne wpadki, ot choćby takie niezrozumienie idiomów, choć osoba mieszkająca na stałe w Wielkiej Brytanii powinna je znać czy też stworzenie zaprzeczenia oryginalnego zdania. Zresztą skąd wiesz czy zabieranie trzech stron artykułu jest sensowne czy nie? Poruszony został temat poważny i jak widać wzbudzający poruszenie, bo dość dużo ludzi z tego co widzę ogląda odcinki z napisami. Och, to ciekawe, bić w bębenek jeśli chodzi o polski dubbing to wolno, ale tykać słabych tłumaczeń Mystherii i mwereca to aj waj, rękę na totem podnoszą? mwerec dał mi do ręki panzerfausta, z którego mogę do tego typu argumentu strzelać. Wrzucił napisy do odcinka 9, 11 dni (sic!) po jego premierze i wciąż nie ejst ono najwyższych lotów. Poza tym mamy społeczeństwo, które określam społeczeństwem "fast", wszystko chce mieć szybko - żarcie, pieniądze, transport, wiedzę, tłumaczenia... Szkoda, że potem po takim żarciu ma się choroby, pieniądze najczęściej się nie zarabia, a topi, ginie się w wypadkach komunikacyjnych, takim dyplomem i wiedzą można sobie najwyżej tyłek podetrzeć, a tłumaczenia, cóż... możesz sobie dopowiedzieć samemu. Polecam zapoznanie się z "Małym, lecz maksymalistycznym manifestem translatologicznym" Barańczaka. Dam kilka króciutkich cytatów: "Porzućcie wszelką nadzieję, ci, którzy to czytacie: od początku do końca będą to uwagi pełne obrzydliwej pychy, nieznośnego zarozumialstwa i dogmatycznej pewności własnych racji. Jakże ma być inaczej, skoro są to uwagi tłumacza o pracy innych tłumaczy i własnej?" "Jak się tak, bracie, wymądrzasz, to może sam spróbuj napisać coś lepiej? - tłumacz przystępujący do krytyki cudzych tłumaczeń z reguły przystępuje do zabawy dlatego, że ma w zanadrzu swój własny przekład utworu, który w odpowiedniej chwili aroganckim gestem wyciąga na światło dzienne, jakby odpowiadając: A owszem, już spróbowałem i proszę bardzo: wyszło mi znacznie lepiej niż tobie." "Potrafię lepiej (niż inni tłumacze): w tych dwóch słowach kryje się jedna z możliwych i chyba najautentyczniejsza odpowiedź, po co się tłumaczy już wiersz przez kogoś przetłumaczony." "Chęć oddania przysługi czytelnikom nie znającym obcego języka, chęć wzbogacenia rodzimej kultury literackiej, chęć złożenia hołdu wybitnemu obcemu poecie: to wszystko intencje piękne i z reguły całkiem szczere, ale myślę, że wzięty na męki lub potraktowany zastrzykiem skopolaminy, każdy tłumacz poezji przyznałby się prędzej czy później do głęboko ukrywanej prawdy: motorem jego działań jest ambicja." Moja potrzeba zaistnienia w fandomie nie jest zbyt wielka. Wystarczy mi status, jaki posiadam, nie potrzebuję więcej. Za to mam perfekcjonistyczne zapędy, które przenoszę na wszystko. Nigdy źle nikt nie wyszedł jeśli przyłożyłby się do swojej pracy. Ba! Cały kraj by zyskał, myśląc już szerzej o tej sytuacji, gdyby wszyscy się do pracy przykładali.
  5. solaris

    Odcinek 10 : Rainbow Falls

    No i odcinek już jest. Od razu w 1080p, reszta się ładuje, taka miła odmiana http://www.dailymotion.com/video/x1a1jsk
  6. solaris

    Wolny/a czy zajęty/a?

    Dziwnie tam macie na wschodzie, u nas nie przyuważyłem takich rzeczy, a przynajmniej rzucających się w oczy. Mnie ostatnio znowu dopadła melancholia samotności i piszę z przyjaciółką, do której nigdy nie odważyłem się na poważnie zagadać. Ale wezmę sobie strzelę jaką setkę i mi przejdzie
  7. solaris

    Wyżal się.

    Żeby jeszcze bardziej sobie skomplikować sytuację to na dzisiejszym kolosie w pytaniu za 20 punktów (na 50 możliwych) zamiast opisać godło Federacji Rosyjskiej z 1993 roku to opisałem godło Rosyjskiej Republiki z 1917 roku
  8. solaris

    Wyżal się.

    To ja też sobie narzeknę: jutro mam kolokwium z rosyjskiego, w piątek kolejne kolokwium z rosyjskiego plus kolokwium z tłumaczenia specjalistycznego (medycyna, górnictwo, literatura), a bonusowo muszę odrobić trzy zajęcia z tłumaczenia ustnego oraz oddać recenzję filmu ze współczesnego życia literackiego. W przyszły piątek mam zaliczenie z tłumaczenia ustnego, 30 stycznia egzamin z tłumaczenia specjalistycznego, a 5 lutego z tłumaczenia ustnego. Gratisowo mam do odrobienia jedne zajęcia z rosyjskiego i jedne z angielskiego (plus bonusowo do wykonania ćwiczenia z jednego Unitu). Tyle z narzekania uczelnianego. Czas na narzekanie fandomowe: muszę napisać wstępniaka, co tydzień wyzywam na czym świat stoi bo muszę przetłumaczyć odcinek, stworzyć napisy, wkleić je do filmu, a potem wysłać na konto (i okazuje się że muszę jeszcze go wysłać na konto moje, a nie czyjeś ). Za mało czasu, za dużo roboty... I miej tu człowieku życie osobiste
  9. A mówiłem Dolarowi to on się na ten pień jabłoni uparł xD
  10. solaris

    Wolny/a czy zajęty/a?

    8 lat friendzone. Przespałem swoją okazję i teraz jestem tylko lub aż przyjacielem. Po jakimś czasie przechodzi i się przyzwyczaja, tak jak ten Białorusin w kawale
  11. Nie polecaj tak, bo zalogowałem się na kogoś innego konto, zamiast maila wpisałem samo "solaris", a nie "solaris18" i mnie zalogowało do kogoś innego. Nieprawdopodobny zbieg okoliczności...
  12. Taka sytuacja, zalogowałem się na czyjeś konto na Dailymotion xD

    1. WilczeK

      WilczeK

      Wiesz co robić...! :ming:

    2. Flippyn

      Flippyn

      Zrób co przeznaczone...

    3. solaris

      solaris

      Wrzuciłem odcinek z pedalskimi kucykami. To chyba wystarczający karniak xD

  13. Niesamowite, kolejny raz moja wersja napisów jest najlepsza. No, ale cóż poradzić, nie czuję poważnej konkurencji ze strony innych tłumaczy LINK TYMCZASOWO USUNIĘTY, BO OKAZAŁO SIĘ, ŻE ZALOGOWAŁEM SIĘ NIE NA SWOJE KONTO. Wciąż mieli mi 1080p i 720p, więc proszę o cierpliwość osoby chcące obejrzeć w jakości HD.
  14. Co do błędów to może zbytnio pastwić się nie będę i nie wezmę pod pręgierz całego numeru, bo prawdopodobnie wyszedłby za długi post Wstępniak: "typografi" - powinny być dwa "i" "dwa pozostałe z zagranicznymi muzykami - Aftermathem i Twitchem, przy czym ostatni z wymienionych połączony jest z artykułem o tej osobie" - biedny Twitch, został połączony z artykułem, przypięto go zszywaczem czy zaczepiono o ucho spinaczem? xD Przecinek po "Miłej lektury życzy" jest kompletnie zbędny i trąci anglicyzmem, gdyż w języku polskim coś takiego jest niezgodne z zasadami ortografii. W tak krótkim wstępniaku 4 powtórzenia słowa "artykuł", ale to jeszcze nic! W dwóch zdaniach użyto 5-krotnie różnych powtórzeń: recenzent-recenzję-recenzja-recenzent-zrecenzować! Redakcyjne oceny odcinków: "drzewo harmonii no i Di­scord" - przecinek przed "no" "ze względu - ze względu" - w jednym zdaniu powtórzenie "tym niemniej" - to jest błąd językowy, poprawnymi są "niemniej" lub "miemniej jednak" "Po świetnym epickim począt­ku" - "świetny" i "epicki" w tym kontekście są przydawkami równorzędnymi, zatem powinny zostać oddzielone od siebie przecinkami "ratował odcinek dodając mu humoru" - obecnie wprowadzono zasadę, że wszystkie imiesłowy nieodmienne, w tym imiesłów przysłówkowy współczesny, który kończy się na -ąc, należy oddzielać przecinkiem "na pewno idzie na +" - złe użycie wyrażniea, które powinno brzmieć "można zaliczyć na plus" "przyjąć do wiadomości że Daring Do" - przecinek przed "że" "Nie za bardzo to wszystko trzyma się kupy, jak dla mnie" - źle skonstruowane składniowo zdanie; "jak dla mnie" trzeba by przenieść na początek zdania "czekającą - czekającego" - powtórzenie w jednym zdaniu "pomysł na którym oparto odcinek - przecinek przed "na którym" "brak pomocy pisarce" - zgubiło się gdzieś słówko "okazania" "tego co najlepsze" - przed "co" przecinek "Mane6" - zgubiona spacja po słowie "Mane" "odcinka - odcinku" - powtórzenie w sąsiadujących zdaniach "A to, że Daring Do istnieje było trochę zbyt naciągane" - przed "było" przecinek, "że Daring Do istnieje" jest wtrąceniem, a je wydzielamy z obu stron za pomocą przecinków "minus za villiana" - jeśli się nie wie jak zapisać obcojęzyczny wyraz (villain), to bezpieczniej używać języka ojczystego; już się nie czepiam tego, że jestem przeciwnikiem używania języka obcego, gdy jest ojczysty ekwiwalent danego słowa "w przeciwieństwie do sporej części fandomu jestem fanką" - przecinek przed "jestem" "pusty bok Scootaloo aż proszący" - przecinek przed "aż" "świetna moim zdaniem piosenka" - "moim zdaniem" to wtrącenie, trzeba je wydzielić przecinkami "całkiem całkiem odcinek" - brak przecinka przed drugim "całkiem" "Poza wyglądem Mane 6, niewiele do zarzucenia." - zgubione "mam" po "niewiele" "pomysł na połączenie kucyków z superbohaterami musiał się w końcu pojawić i zrobił to w naprawdę dobrym stylu" - ale że jak? Pomysł zrobił? Brak sensu w tym zdaniu, ktoś tu zgubił podmiot "„Flight to the Finish” czyli byciu potrzebnym" - przecinek przed "czyli" "Appejack" - literówka, powinno być "Applejack" "jak zwykle zepchnięta na bok" - raczej "na boczny tor", błąd językowy "jabłkorzerną" - jabłkożerną "Fluuterbat!" - pownno być "Flutterbat!" "Jedne wersje były lepsze inne gorsze" - przecinek przed "inne" "Deja vu po parasprite’ach" - a tutaj mamy ciekawy przykład tego "co autor miał na myśli?", gdyż "deja vu" i przyimek "po" ze sobą "nie grają:, trzeba by złożyć to zdanie inaczej, co by się wiązało z większą liczbą słów w nim, niż tylko cztery "W przeciwieństwie do Flutterhulka Flutterbat" - przecinek przed "Flutterbat" Ufff... Chyba wystarczy Wstępniak i Redakcyjne oceny odcinków, bo by mi życia nie starczyło, żeby wypisać wszystkie te błędy w reszcie numeru. No, ale ja nie jestem od tego, żeby konkurencji sprawdzać numer i uczyć zasad ortografii, interpunkcji, składni i języka polskiego Waszych korektorów, prawda?
  15. solaris

    Odcinek 7: Bats!

    Tak średnio, gdyż wg Anglosasów "cider" ma od 1,2% do 8,5% alkoholu, więc nasze 4,5% dla cydru znajduje się gdzieś pośrodku
  16. Kolejne moje tłumaczenie odcinka, kolejny raz jakościowo na najwyższym poziomie (patrzcie - piosenka!): http://www.dailymotion.com/video/x19az3p_my-little-pony-s04e08-rarity-takes-manehattan-napisy-pl_shortfilms

  17. Kolejne moje tłumaczenie odcinka, kolejny raz jakościowo na najwyższym poziomie (patrzcie - piosenka!): http://www.dailymotion.com/video/x19az3p_my-little-pony-s04e08-rarity-takes-manehattan-napisy-pl_shortfilms
  18. Jutro powinno pojawić się moje tłumaczenie odcinka "Rarity Takes Manehattan"!

  19. solaris

    Przystanek Pinkoszcz

    Na FB też jest taka literówka. Przypadek? Nie sądzę I tak nie wpadnę, bo za mało czasu i nie ma noclegu.
  20. solaris

    Przystanek Pinkoszcz

    Boże, jaki absurd, robić meeta, który zacznie się o 16, a skończy dwie (sic!) godziny później. Gra niewarta świeczki
  21. solaris

    Odcinek 7: Bats!

    W tłumacza się bawię już piąty rok, w końcu takie studia xD
  22. solaris

    Odcinek 7: Bats!

    No to czas na tłumaczenie odcinka ode mnie. Trzy dni po premierze, bo dobre tłumaczenie wymaga czasu. http://www.dailymotion.com/video/x19153g_my-little-pony-s04e07-bats-napisy-pl_shortfilms
  23. Ten post nie może zostać wyświetlony, ponieważ znajduje się w forum, które jest chronione hasłem. Podaj hasło
×
×
  • Utwórz nowe...