Skocz do zawartości

Sezon 5 po polsku!


Crystal Dashie

Recommended Posts

 

To nie znałem tego nawiązania, gdyż nie kojarzę w ogóle gry o Tron.

I tutaj mam cię! Właśnie tak samo zachował się tłumacz naszego kochanego studia polskiego.default_BSsTH.png

Nie mam za złe, że nie znał "Gra o Tron", ale jak na tłumacza powinien śledzić komentarze Anglików i motywy nawiązań Hasbro by jak w oryginalne dorobić tego samego tłumacząc dla nas Polaków. Też potrafię oglądać wersję angielską i wiem też, że inni z nas również, ale zawsze mnie interesuje jak to nasi dadzą z tym radę.

Edytowano przez Lucas
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Prosto i na temat oryginalny "serial" dla szerszej publiczności czyli w większości bronies itp.

A w Polsce dla dzieci, proszę was kto w naszym kraju ogląda kreskówki oprócz kartanów jak kapitan bomba ale to dla 12-16 latków.

;) <wiadomo o co chodzi jak nie to chodzi o sarkazm, a nie o monety> ;)  

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Prosto i na temat oryginalny "serial" dla szerszej publiczności czyli w większości bronies itp.

A w Polsce dla dzieci, proszę was kto w naszym kraju ogląda kreskówki oprócz kartanów jak kapitan bomba ale to dla 12-16 latków.

;) <wiadomo o co chodzi jak nie to chodzi o sarkazm, a nie o monety> ;)  

Ja do tej pory uwielbiam kreskówkę Galactik Football :lol:

Edytowano przez Lucas
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

obejrzałem odcinek 7 i to co mogę powiedzieć, to tam trochę tłumaczenie mi nie pasowało. Kilka razy pojawił się zwrot "konie", którego nigdy wcześniej nie spotkałem. Brakował mi "Gali Grand Galopu", oraz to "idziemy na randkę"  w wykonaniu CMC. Tak poza tym dubbing wyszedł pozytywnie, a sam odcinek fabularnie (jak to odcinki z Discordem), był chyba póki co najlepszy.

  • +1 2
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Po obejrzeniu 6, 7 i 8 odcinka mogę stwierdzić, że nastąpiły rzeczy, które mnie zaskoczyły:

  • Odc. 6 "Ścigany"- eng. "Appleoosa's Most Wanted".

-Zmieniony głos Sweetie Belle.:unsuresb:

-Nieodmienianie imienia Trouble Shoes.

  • Odc. 7 "Stara przyjaźń nie rdzewieje"- eng. "Make New Friends but Keep Discord".

-Kilka razy wymówione "konie". Jakby byłoby to mówione w poprzednim odcinku w przypadku Trouble Shoes to nie miałbym nic przeciwko, gdyż wygląda jak ogromy kuc, niemal koń.

-Mówione przez CMC "Idziemy na randkę!" mnie dobiło.. Rly? :facehoof:

  • Odc. 8 "Zaginiony skarb Griffonstone"- eng. "The Lost Treasure of Griffonstone".

-Użycia słowa "Griffon" zamiast "Gryfy".

Jeśli studio zamierzało użyć "Griffon" jako mieszkańca miasta (np. warszawianin) to nie będę wtedy zdziwiony.

Nic ująć, nic dodać. Czekam na następne ich dubbingi/ :rainderp:

 

 

 

  •  
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Obejrzałem właśnie odcinek 10 w wykonaniu naszej stajni. Tekst napisany jest dobrze, nie widziałem żadnych większych wpadek, ale to co się stało z głosami, prosi o pomstę do nieba. Niektóre w ogóle nie pasują. Octavie zepsuli po całości, Whooves to mi się wydaje że zmienił modulacje w trakcje całego odcinka... Jedynie co mi się podobało, to głos Lyry i Bon Bon.

Zbyt dużo nowych voice-aktorów, którzy niezbyt przyłożyli się by odwzorować angielskie tonacje nie wyszedł za dobrze.

Przydałoby się chyba na jakiś większy konwent zaprosić reżysera który pilnuje tego wszystkiego, by zobaczył nas i wyciskał więcej ze swoich ludzi. 

Nie zostaje mi nic innego, jak przyjąć ten odcinek do wiadomości, że wyszedł po polsku, zapomnieć i lecieć dalej.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

-Nieodmienianie imienia Trouble Shoes.

 

Wiesz, nie poczytuję tego na jakiś poważny błąd, w sumie jest to nazwa obca, i sam do kńca nie wiem jak by to miało się odmieniać, coś się zdaję że w ten deseń:

M: Troble Shoese

D: Troble(e)go Shoessa

C: Troble(e)mu Shoessowi

B: Troble(e)go Shoessa

N: Troble(e)m Shoessem

M: Troble(e)m Shoessem

W: Troble Shoese!

Jak dziwnie przy mojej deklinacji to brzmi (i trchę cięzko się czyta [D; Trablego Szussa]). Nie jestem polonistą więc robiłem to na wyczucie, więc mogą być błędy. E w nawiasach to te e pochodzące z naszych końcówek deklinacyjnych, ale one chyba by zanikły, bo temat ma e (chyba). 

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jestem po obejrzeniu odcinka 9 sezonu 5 (bardziej znanego jako 100), i akurat mi się obsada spodobała. Octavia brzmiała, jak kobieta po konserwatorium (tak chyba powinna brzmieć nie znam angielskiej), dr Hooves (Who), też wypad bardzo dobrze, (jego obliczenia na kręgielni gorzej, ale czego oczekiwać po serialu dla dzieci). Lyra i Bonbon, też spełniły moje oczekiwania. Gummy wyszedł świetnie. Mam wrażenie, że Celestia zaczęła w 5 sezonie nabierać charakteru (nie to co wcześniej zawsze spokojna, zawsze odpowiedzialna, zawsze miła, no ludzie, czasami to było dzieżko zdzierżyć.). Co do samej fabuły, to odcinek mi się średnio podobał, nie było jakiegoś wielkiego mordobicia (tylko w tle), nic nie wniósł do fabuły serialu, (choć wciąż stoi nad odcinkami z CMC), tylko tyle, że bliżej poznaliśmy aktorów trzecio- i czwartoplanowych, co wg mnie nie było konieczne. Po obejrzeniu 10 odcinków postanowiłem zamieścić ocenę liczbową każdego z nich, więc muszę jeszcze obejrzeć 10.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Właśnie obejrzałem dziesiąty odcinek piątego sezonu. Tak jak powiedziałem, zamieszczę teraz ocenę.

odcinki 1/2 "Znaczkowa Mapa" (liczone jako jeden): 8/10 Dubbing jest dobry, sama fabuła jak to na otwarcie też jest dobrze skonstruowana, choć nie mamy tu do czynienia z oryginalnym motywem (równościowy najwyraźniej nie są problemem tylko ludzi).

Odcinek 3 "Nie ma jak w domu": 7/10 Właściwie niewiele się dzieję, ale odcinek wyraźnie trzyma dobry poziom, spora dawka humoru równoważy brak akcji, (dubbingowy i fabularnie)

Odcinek 4 "Rozterki rodziny Apple" 4/10 W sumie to było do przewidzenia, nie przepadam za CMC a odcinek wg mnie bardzo średni. Sądzę, że na gorzej wyszło zmienienie głosy Sweetebell, ale nie wpłynęło to jakoś znacznie na mój odbiór odcinka.

Odcinek 5 "Tank chce spać" 6/10 Odcinek fajny, mamy trochę akcji, trochę humoru, no i w moim odczuci niestety trochę moralizatorstwa. W sumie dowiadujemy się, że RD jest lekko niezrównoważona (nazbyt lojalna wobec przyjaciół), oraz, że AJ ma nową super moc.

Odcinek 6 "Ścigany" 5/10 Znowu odcinek typu CMC, niby z humorem, ale wciąż dla mnie średniawy (oby to był ostatni w tym sezonie).

Odcinek 7 "Stara przyjaźń nie rdzewieje" 8/10 (dubbing 6,5/10) Mam słabość do Discorda, przyznaję się, więc ten odcinek mogłem ocenić zbyt wysoko. Dubbing wypad tu już nie tak dobrze (kilka wg mnie kiepski tłumaczeń, psuję troszkę zabawę), nie wiem czy tylko ja mam takie odczucie, ale autorzy chyba bardzo delikatnie wprowadzają motyw shipingu Pani dnia i władcy Chaosu, (oby to nie był ostatni odcinek z Discordem).

Odcinek 8 "Zaginiony skarb Girffonstone" 7/10 (dubbing 6,5/10) Szkoda trochę, że u nas w Polsce nie użyliśmy ładnego słowa gryf (od niemieckiego grifen chwytać), tylko użyliśmy słowa bodajże angielskiego griffon. W sumie dowiadujemy się, że Gilda nie była "samicą psowatych", bo taka się urodziła, tylko zadecydowały o tym warunki środowiskowe (ktoś jeszcze chce przyjmować imigrantów, do naszych ciasnych bloków?)

Odininek 9 "Ach życie..." 6/10 W sumie to trochę nie rozumiem entuzjazmu ludzi co do tego odcinka, Jest zabawny, ale fabularnie zupełnie pusty, a akcja jest tylko tłem, dla mnie średniawy. Co do dubbingu wg mnie bardzo ładnie zrobiony, i w sumie nawet Octavia mi się podoba, (nie rozumiem o co niektórym chodzi).

Odcinek 10 "Księżniczka Spike" 5/10 Odcinek ze Spikem, czyli dlaczego smokom nie powierzać żadnych obowiązków, bo zawsze nawalą (trochę szkoda mi Spike). Odcinek z dozą moralizatorstwa i edukacji, co troszkę mnie drażni (choć rozumiem bajka dla dzieci, musi mieć takie elementy). 

To moja całkiem subiektywna ocena odcinków (w dwóch przypadkach dubbing trochę zepsuł zabawę). W sumie mam wrażenie, że dubbing jest dobry. Najgorszy wg mnie był odcinek 4 (w sumie czego się spodziewać bo CMC), najlepiej wypadł pierwszy odcinek (to też chyba norma).

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Obejrzałem pierwszą minutę pierwszego odcinka i z pewnością wypadła powyżej moich oczekiwań. Spodziewałem się męczącej uszy i niszczącej psychikę zbieraniny drewnianych głosów, a dostałem niemal dający się słuchać dubbing. Z polskich najbardziej podchodzi mi głos RD, gdyby wszystkie inne były równie dobre to skusiłbym się na oglądanie w naszym języku.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Obejrzałem Amending Fences. Do głosów nie mam żadnych uwag. Ale ta "probówka" mnie zabolała. Każdy wie, że to przecież była kolba.

Jak u nas na wydziale konkretnie proszę. Czyli w kolbie miarowej płaskodennej, zwanej "erlenmajerką". Osobiście nie rozumiem dysputy Twilight i Moondancer, po co otrzymywać sól, jak ją wsypują, i jakie ma znaczenie którą pierwszą wsypią, tak czy siak reakcja nie zajdzie (W wodzie wszystko zdysocjuję, więc spotkamy się z komentarzem "brak objawów reakcji", a na sucho reakcja wymiany jonów nie zajdzie). Aż z ciekawości obejrzałem wersje z napisami. Tam ta klacz użyła rzeczownika "beker" co znaczy zlewka (a wiemy, że to była "flask" czyli "kolba"), więc może ten kuc tak uważał na chemii, że nie rozróżnia dziś probówki (beker) od kolby (flask). Mnie bardziej dotknęła ta dysputa co zrobić, w sumie w angielskiej ma to większy sens, bo Moondancer mówi o melasie jako rozpuszczalniku, jakoś tego nie widzę sól rozpuszczać w melasie, sól rozpuszcza się w wodzie, bo to tańsze, łatwiejsze, skuteczniejsze. U nas właściwie nie wiem, co klacze chcą zrobić, bo to nie ma rąk i nóg w żadnym przypadku.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Obejrzałem następne odcinki(10-13) i stwierdzam, że wyszło wybitnie.

Myślę też, że dlatego zaczęli używać słowa "kuc" i "kuce", żeby zaoszczędzić w pewnym sensie czas:

  • "kuc" - 1 sylaba      "kuce" - 2 sylaby
  • "kucyk"- 2 sylaby   "kucyki"- 3 sylaby

 

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Obejrzałem następne odcinki(10-13) i stwierdzam, że wyszło wybitnie.

Myślę też, że dlatego zaczęli używać słowa "kuc" i "kuce", żeby zaoszczędzić w pewnym sensie czas:

  • "kuc" - 1 sylaba      "kuce" - 2 sylaby
  • "kucyk"- 2 sylaby   "kucyki"- 3 sylaby

 

Co jak co ale trochę lepiej wygląda to jako "kuce" a nie "kucyki" jakoś mniej dziecinnie :D

  • +1 2
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!

Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Posiadasz własne konto? Użyj go!

Zaloguj się
×
×
  • Utwórz nowe...