Poulsen Posted February 15, 2016 Share Posted February 15, 2016 1 minutę temu Niklas napisał: Zwykle w serialach, jak zauważyłem, pojawia się w stwierdzeniu You're such pain in the ass, co można przetłumaczyć bardziej dosłownie jak Jesteś jak wrzód na tyłku, albo zwyczajnie Ale ty mnie wkurwiasz. Wszystko w sumie zależy od kontekstu xd Also, Poor Sleep, nie masz bólu plota aby? Ja mam zawsze ból plota o coś, ale akurat nie w tym przypadku :] staram się tylko zwrócić uwagę na rzeczy, które można poprawić, żeby tłumaczenie było lepsze. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manfo12 Posted February 16, 2016 Share Posted February 16, 2016 Oj tam, kłócicie się o rzeczy na temat których zwykły śmiertelnik nawet nie ma pojęcia;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ampere Posted February 16, 2016 Share Posted February 16, 2016 8 godzin temu Manfo12 napisał: Oj tam, kłócicie się o rzeczy na temat których zwykły śmiertelnik nawet nie ma pojęcia;) Matko, nie jestem zwykłym śmiertelnikiem? Czy jesteśmy półbogami? ;_; 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manfo12 Posted February 16, 2016 Share Posted February 16, 2016 (edited) Oj no tak mi sie powiedziało "śmiertelnik" - osoba nie zaglądająca do orginału i nie sprawdza linijka po linijce jakości tłumaczenia. Oczywiście nie chce obrażać tłumaczy Edited February 16, 2016 by Manfo12 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted February 16, 2016 Author Share Posted February 16, 2016 Jednak wolę być nieśmertelnikiem. Łatwo się łamię. Heh, taki żart. Mocno przepraszam za ten błąd, ale nie poprawię go. Moim zdaniem lepiej nie rozdzielać tekstu na zbyt wiele akapitów, a do samego kształtu tekstu przyzwyczaiłem się w Project Horizons, więc taki już ze mną zostanie do końca. Fajnie, że w końcu tu ktoś coś pisze. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dolar84 Posted February 16, 2016 Share Posted February 16, 2016 16 minut temu Kinro napisał: Jednak wolę być nieśmertelnikiem. Łatwo się łamię. Heh, taki żart. Mocno przepraszam za ten błąd, ale nie poprawię go. Moim zdaniem lepiej nie rozdzielać tekstu na zbyt wiele akapitów, a do samego kształtu tekstu przyzwyczaiłem się w Project Horizons, więc taki już ze mną zostanie do końca. Fajnie, że w końcu tu ktoś coś pisze. Tutaj zdanie tłumacza nie powinno mieć nic do rzeczy. To o czym pisał Poulsen to błąd i powinien zostać poprawiony. Jeżeli tego nie zrobisz... cóż, nie dziw się, że później możesz dostawać zjadliwe komentarze odnośnie formatowania tekstu. Sam uważam, że angielski styl dialogowy jest lepszy i pozwala na więcej, ale kiedy piszesz po polsku to rób to dobrze i tak jak powinno to wyglądać. PS: King też kiedyś ten błąd popełniał ale już został naprawiony 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted February 16, 2016 Author Share Posted February 16, 2016 Owszem, zdanie tłumacza ma wpływ na jego postępowanie... Jestem zapoznany z regułą, ale nie obchodzi mnie ona teraz, w 1/3 całości, dlatego pierwszy raz w swoim życiu dopuszczę się celowego zastosowania błędu. O tak. Czuję się taki rewolucyjny. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dolar84 Posted February 16, 2016 Share Posted February 16, 2016 Wiesz że popełniasz błąd. I celowo będziesz robił to dalej. Brak mi słów i ręce opadają. "Robię źle, ale dalej będę tak robił, bo tak mi się podoba! O!" - tak w skrócie można podsumować Twoje podejście. W ten sposób okazujesz totalny brak szacunku zarówno dla autora opowiadania jak i dla jego czytelników. Brawo... 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted February 17, 2016 Author Share Posted February 17, 2016 Tak, dokładnie. Jeśli uważasz, że nie mam szacunku dla autora, pozostawiając jakiś fragment ducha jego charakteru pisania, no cóż. Mam już mętlik w głowie, gdyż jedni mówią "zostaw", drudzy "popraw", ale ja zostanę przy swoim, gdyż ten styl stał się moją tradycją. Jeśli zyskam przez to wrogów - no cóż, nie przeszkadza mi to. I tak nie mam niczyjego poparcia, więc nie mogę go stracić... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manfo12 Posted February 17, 2016 Share Posted February 17, 2016 (edited) Mi tam się podoba twój styl Według mnie nie powinieneś patrzeć na to co mówią inni i robic to co robisz najlepiej jak umiesz Edited February 17, 2016 by Manfo12 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Poulsen Posted February 17, 2016 Share Posted February 17, 2016 15 godzin temu Kinro napisał: Tak, dokładnie. Jeśli uważasz, że nie mam szacunku dla autora, pozostawiając jakiś fragment ducha jego charakteru pisania, no cóż. Mam już mętlik w głowie, gdyż jedni mówią "zostaw", drudzy "popraw", ale ja zostanę przy swoim, gdyż ten styl stał się moją tradycją. Jeśli zyskam przez to wrogów - no cóż, nie przeszkadza mi to. I tak nie mam niczyjego poparcia, więc nie mogę go stracić... Zapis dialogowy nie jest elementem stylu czy "ducha" danego autora, tylko specyfiką formatowania tekstu w danym języku (chyba, że mówimy o literaturze eksperymentalnej pod tym względem, ale "Pink Eyes" zdecydowanie do niej nie należy). Ale twoja wola, twój cyrk i twoje małpy, że tak powiem ;] 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted February 21, 2016 Author Share Posted February 21, 2016 (edited) Gdyby kogoś to interesowało... rozdział dziesiąty został opublikowany. Teraz zebrać po głowie za to, że źle zrobiłem to, co mi radzono. Obiecuję, że się poprawie i od kolejnego rozdziału każdą kwestię będę zapisywał w nowej linii. Mimo wszystko, macie Tożsamość mimezingi. Wciąż pamiętajcie, żeby wypominać wszystkie błędy. Mam taką naturę, że pomarudzę, poburzę się, obrażę innych, ale w końcu poprawię wszystko i potem będzie mi przykro, że jestem taki, a nie inny. Edited February 21, 2016 by Kinro Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manfo12 Posted February 22, 2016 Share Posted February 22, 2016 Super :3 nic tylko czytać 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted February 24, 2016 Author Share Posted February 24, 2016 I oto rozdział 11. Trochę długo go tłumaczyłem, no ale cóż, takie życie. Przepraszam raz jeszcze Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fishu Posted February 24, 2016 Share Posted February 24, 2016 Hej! Mam takie pytanie. Czy jakbym chciał dajmy na to czytać ten fanfic na youtube to muszę mieć jakąś pisemną zgodę od autora? Takie pytanie... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted February 24, 2016 Author Share Posted February 24, 2016 Cóż, zawsze warto się spytać. Mimezinga często zostaje pytany o takie sprawy na fimfiction, chociaż zawsze zaznacza, że nie muszą o to go pytać. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Accurate Accu Memory Posted February 24, 2016 Share Posted February 24, 2016 3 godziny temu Fishu napisał: Czy jakbym chciał dajmy na to czytać ten fanfic na youtube to muszę mieć jakąś pisemną zgodę od autora? Teoretycznie nie musisz. Ale ktoś się już za to zabrał Oczywiście, to nie znaczy, że Ty nie możesz się podjąć... Ale ja osobiście, nie dubluje fików, które są już nagrywane Bo i po co? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted March 6, 2016 Author Share Posted March 6, 2016 Ciemność! Widzę Ciemność! Tak oto oddaję kolejny rozdział i ponownie zachęcam do wytykania mi błędów i dźgania mnie nożem między żebrami. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manfo12 Posted March 6, 2016 Share Posted March 6, 2016 (edited) 6 godzin temu Kinro napisał: Ciemność! Widzę Ciemność! Tak oto oddaję kolejny rozdział i ponownie zachęcam do wytykania mi błędów i dźgania mnie nożem między żebrami. Nie można się aż tak źle oceniać więcej wiary w siebie A tak przy okazji ile to dzieło ma rozdziałów ? Edited March 6, 2016 by Manfo12 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted March 6, 2016 Author Share Posted March 6, 2016 A dwadzieścia jeden rozdziałów ma. Dosyć mało jak na Fallouta Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jakubix PL Posted March 6, 2016 Share Posted March 6, 2016 Wielkie dzięki za tłumaczenie tego świetnego fika 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manfo12 Posted March 7, 2016 Share Posted March 7, 2016 10 godzin temu Kinro napisał: A dwadzieścia jeden rozdziałów ma. Dosyć mało jak na Fallouta To połowa drogi za tobą Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted May 3, 2016 Author Share Posted May 3, 2016 Kolejny rozdział! Wybaczcie, że tak długo, ale po prostu... nie miałem weny. Może w trakcie wakacji uda się zakończyć całego fanfika? To byłoby moje marzenie. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manfo12 Posted May 3, 2016 Share Posted May 3, 2016 A jednak to ŻYJE Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted May 13, 2016 Author Share Posted May 13, 2016 Kolejny rozdział! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now