Kinro Posted October 26, 2015 Share Posted October 26, 2015 (edited) Namówili mnie do założenia tematu... ____________________________________________ Pink Eyes to nie najdłuższy fanfik w rodzinie FoE, ale zyskał on w Polsce dużą popularność dzięki temu, że nie da go się przetłumaczyć! Jak powiedział pewien Stefan, "Jeśli czegoś nie da się zrobić, potrzebny jest ktoś, kto o tym nie wie i zrobi to za nas." Tak więc gdy oficjalnie zakończyliśmy pracę nad Project Horizons, zacząłem czytać ten utwór, który tak mi się spodobał, że założyłem się z Kingofhillsem o frytki, że przetłumaczę pierwszy rozdział I tak to się zaczęło. Pink Eyes to historia klaczki z Canterlotu, która jedynie szuka mamy. Pełna symboli i alegorii opowieść o poszukiwaniu utraconej radości i... kamieniu? Autor: mimezinga Rozdział 1 - Pogodoodporny Rozdział 2 - Party Hard! Rozdział 3 - Zgubione Stado Rozdział 4 - Vola Mio Mini Pony Rozdział 5 - Kurczaki Rozdział 6 - Rozrewolwerowana rewolwerowczyni (uwaga, wulgaryzmy lecą nisko nad tym rozdziałem) Rozdział 7 - Opiekunka Rozdział 8 - Dawne Sny Rozdział 9 - Sun City Rozdział 10 - Tożsamość Rozdział 11 - Rysunki Rodzinne Rozdział 12 - Ciemność Rozdział 13 - Czarne Chmury Rozdział 14 - Szmacianka Rozdział 15 - Zadzwoń Rozdział 16 - Ponowne Spotkania Rozdział 17 - Karma Rozdział 18 - Mgłiczna Mga Rozdział 19 - Rainy Days Rozdział 20 - Terminal Epilog Bardzo przepraszam was i Cię, Dolarze... Edited August 7, 2016 by Kinro 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saper9 Posted November 1, 2015 Share Posted November 1, 2015 Pjerfszy!1!1!1 A tak na poważnie: fik pokazuje świat znany nam już świat ciekawe, bo z perpektywy młodej klaczy ghoula. Ciekawi mnie dalszy rozwój sytuacji ( acz nie na tyle, by sięgnąć po orginał ) więc czekam na dalsze tłumaczenia. Ps. Krótko bo krótko, z telefonu piszę i to dlatego Ps.s. nie doszukałem się błędów w tłumaczeniu ( a sprawdziłem bo miałem troszeczkę wolnego) więc aprobuję to. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manfo12 Posted November 5, 2015 Share Posted November 5, 2015 Świetna robota Czekam z niecierpliwością na dalsze rozdziały Życzę powodzenia Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dolar84 Posted November 6, 2015 Share Posted November 6, 2015 Hej, nie ma za co przepraszać - jestem autentycznie ciekaw jak podszedłeś do nieprzetłumaczalnego tłumaczenia Niech tylko będę miał czas to z pewnością zajrzę i zostawię suty komentarz :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted November 21, 2015 Author Share Posted November 21, 2015 (edited) Dodany rozdział trzeci. Wcale nie zrobiłem dzisiaj 75% rozdziału, który tłumaczony był równo miesiąc i jeden dzień... Edited November 21, 2015 by Kinro 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted December 6, 2015 Author Share Posted December 6, 2015 Dodany rozdział czwarty, przetłumaczony tak serio w trzy dni po trzecim. Po prostu na Mikołajki prezent chciałem mieć. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted December 6, 2015 Author Share Posted December 6, 2015 Dodany rozdział piąty 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KruszonPL Posted December 7, 2015 Share Posted December 7, 2015 ty chory po%$#% jak ty to szybko tłumaczysz. Oby tak dalej Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted December 7, 2015 Author Share Posted December 7, 2015 Liczę na to, by jeszcze w tym miesiącu wydać szóstkę Link to comment Share on other sites More sharing options...
Silma Posted December 12, 2015 Share Posted December 12, 2015 Zabawne, niedawno skończyłam czytać oryginał. Ciekawa jestem jak wybrniesz z niektórych zwrotów i słówek;) Sama historia do końca mnie trzymała w napięciu, no bo jak mały źrebak może sam przeżyć na Pustkowiu? A jednak... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Accurate Accu Memory Posted December 12, 2015 Share Posted December 12, 2015 (edited) No więc, tak jak zawsze gdy jakiś fik robię OFICJALNIE i za zgodą Autora/Tłumacza... Macie i wersję lektorską, która będe aktualizował, jak tylko Kinro wyda kolejne Polskie rozdziały. Id siebie dodam, że fik czyta mi się naprawdę przyjemnie i jest to jeden z niewielu fików, jaki pozwoliłem sobie ocenić wprost w nagraniu Może nie ocenić, ale powiedzieć wprost, że go pokochałem. Czego jako Lektor z zasady nie robię i każdy fik staram się czytać z takim samym "entuzjazmem". Mam nadzieję, że głos jaki posiadam pasuję do głównej bohaterki Przyjemnego słuchania, jeśli ktoś nie lubi czytać PDFów. W przeciwnym razie zachęcam do czytania na monitorze 4 godziny temu Silma napisał: Zabawne, niedawno skończyłam czytać oryginał. Ciekawa jestem jak wybrniesz z niektórych zwrotów i słówek;) Sama historia do końca mnie trzymała w napięciu, no bo jak mały źrebak może sam przeżyć na Pustkowiu? A jednak... Tak na serio to praktycznie Nie... Ach, to spoiler, więc... Nevermind, jak Edited December 12, 2015 by Accurate Accu Memory Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted December 13, 2015 Author Share Posted December 13, 2015 Specjalnie dla Accu, spoiler nowego rozdziału Spoiler Link to comment Share on other sites More sharing options...
Accurate Accu Memory Posted December 13, 2015 Share Posted December 13, 2015 4 godziny temu Kinro napisał: Specjalnie dla Accu, spoiler nowego rozdziału Ukryj zawartość E? Za co mnie przepraszasz? Kurde, nawiązanie do konia trojańskiego? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted December 13, 2015 Author Share Posted December 13, 2015 Przepraszam za to, że musisz to przeczytać. Na głos. Bezbłędnie. Bezjęcznie. A tamto to oczywiście nawiązanie do Monty Pythona Link to comment Share on other sites More sharing options...
Accurate Accu Memory Posted December 14, 2015 Share Posted December 14, 2015 (edited) 23 godziny temu Kinro napisał: Przepraszam za to, że musisz to przeczytać. Na głos. Bezbłędnie. Bezjęcznie. A tamto to oczywiście nawiązanie do Monty Pythona Oj.... Aż mnie korci, by wydać raz jakiś rozdział w wersji tzw. RAW By ludzie zobaczyli jak paskudnie wygląda nieobrobiony Ale to wynik mojego stylu XD. Nagrywania jednym ciągiem, jak się pomylę/przejęzyczę/nagle zmienię ton/lub pominę przecinek i mi zabraknie powietrza XD, Wtedy nie przerywam, tylko powtarzam po prostu słowo/zdanie, az przeczytam poprawnie Potem to wycinam po po prostu Czasami zdarza mi się wszystkiego nie wyłapqać przy przesłuchaniu. Ale się staram to eliminować Edited December 14, 2015 by Accurate Accu Memory Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted December 19, 2015 Author Share Posted December 19, 2015 Dodany rozdział szósty 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted December 29, 2015 Author Share Posted December 29, 2015 Dodany rozdział siódmy Chyba w tym roku ostatni Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted January 7, 2016 Author Share Posted January 7, 2016 Oy! Mam jedną, małą prośbę. Jeśli podczas czytania znajdziecie jakąś literówkę, błąd lub cokolwiek, nie wstydźcie się tego wytykać. Pomimo tego, że jestem zwolennikiem Gramahaustu, zdarza i mi się pomylić z jakichś przyczyn, czy to zmęczenia, czy dekoncentracji, czy też głupoty. Tak więc... Zachęcam was. Dzięki z góry. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted January 24, 2016 Author Share Posted January 24, 2016 Dodany rozdział ósmy Have fun! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted February 14, 2016 Author Share Posted February 14, 2016 Dodany rozdział dziewiąty Tak na walentynki. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manfo12 Posted February 15, 2016 Share Posted February 15, 2016 Yay:) chwile tu nie zaglądałem a ty taka niespodzianka. Nic tylko czytać Link to comment Share on other sites More sharing options...
Poulsen Posted February 15, 2016 Share Posted February 15, 2016 Mała rada po pobieżnym przejrzeniu fragmentów tekstu - popracuj nad stroną stylistyczną tłumaczenia, bo konstrukcje wielu zdań przyprawiają o ból zębów (choćby to o mąciwodach w pierwszym rozdziale). Znajdź sobie korektora/prereadera, który pomoże ci wygładzić tekst. Ponadto zapis dialogów jest żywcem wyrwany z oryginału (poza zamianą cudzysłowów na półpauzy), należałoby go dostosować do polskich standardów. Co do strony tłumaczeniowej per se, to się nie wypowiem, bo nie czytałem oryginału. Raz czy dwa rzuciły mi się tylko w oczy kwestie wyraźnie tłumaczone słowo w słowo z angielskiego ("ból w zadzie" - "pain in the ass"). 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kinro Posted February 15, 2016 Author Share Posted February 15, 2016 W jaki sposób zapis dialogów wyrwany żywcem z oryginału? Przecież, zgodnie z zasadami języka polskiego, każda wypowiedź jest poprzedzana półpauzą oraz odpowiednio kończona przecinkiem lub kropką, jeśli zaś jest zdanie wtrąceniowe - oddzielone również półpauzą. Jestem uczulony na poprawność oraz przestrzeganie zasad językowych, więc czy mógłbym prosić o wyjaśnienie? Plus, ból w zadzie to zwykły ból w tylnej partii tułowia, jakiejś filozofii w tym nie widzę. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Poulsen Posted February 15, 2016 Share Posted February 15, 2016 W polskim zapisie dialogowym każda kwestia mówiona (od półpauzy) zaczyna się od akapitu, a ty bez przerwy zapisujesz je w ten sposób: wstawiając kwestię mówioną de facto w środek akapitu opisowego. Jest to typowa cecha tekstów pisanych po angielsku. "Pain in the ass" to bardziej przenośnia, moim zdaniem brzmiąca bardzo niezręcznie w dosłownym tłumaczeniu na polski (nikt tak u nas nie mówi "jesteś takim bólem w tyłku"), jak na pewno wiesz fraza ta znaczy tyle co "działasz mi na nerwy". 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Niklas Posted February 15, 2016 Share Posted February 15, 2016 5 minut temu Poulsen napisał: "Pain in the ass" to bardziej przenośnia, moim zdaniem brzmiąca bardzo niezręcznie w dosłownym tłumaczeniu na polski (nikt tak u nas nie mówi "jesteś takim bólem w tyłku"), jak na pewno wiesz fraza ta znaczy tyle co "działasz mi na nerwy". Zwykle w serialach, jak zauważyłem, pojawia się w stwierdzeniu You're such pain in the ass, co można przetłumaczyć bardziej dosłownie jak Jesteś jak wrzód na tyłku, albo zwyczajnie Ale ty mnie wkurwiasz. Wszystko w sumie zależy od kontekstu xd Also, Poor Sleep, nie masz bólu plota aby? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now