Hej!
Piszę pracę magisterską na Uniwersytecie Warszawskim i badam zjawisko tłumaczeń ochotniczych (innymi słowami: niepłatnych) twórczości fanowskiej, a w szczególności jaka jest motywacja tłumaczy podejmujących się takiego zadania. W skrócie: motywacja tłumaczy fan fiction Podczas gdy sama twórczość zjawiska została bardzo dobrze opisana już przez wielu badaczy, o samej kwestii tłumaczeń ff ciężko znaleźć coś więcej niż nawiązanie, zarówno w pracach z perspektywy kulturowej (fan studies), jak i lingwistycznej.
Zostało mi polecone forum MLP Polska jako miejsce, gdzie znajdę aktywnych w fandomie i otwartych tłumaczy
Dlatego zwracam się do Was z ogromną prośbą do wszystkich tłumaczy, którzy mają na koncie min. dwa tłumaczenia o wypełnienie poniższej ankiety:
https://forms.gle/6FrR72w4Mhc3cpFs7
Chciałabym zbadać zjawisko tłumaczeń ochotniczych (innymi słowami: niepłatnych) twórczości fanowskiej, a w szczególności jaka jest motywacja tłumaczy podejmujących się takiego zadania. Podczas gdy sama twórczość zjawiska została bardzo dobrze opisana już przez wielu badaczy, o samej kwestii tłumaczeń ff ciężko znaleźć coś więcej niż nawiązanie, zarówno w pracach z perspektywy kulturowej (fan studies), jak i lingwistycznej.
Ankieta jest w języku angielskim, ponieważ praca docelowo też będzie po angielsku, a nie chcę, żeby moje tłumaczenie przekłamało Wasze odpowiedzi. Wypełnienie jej powinno zająć 20 minut. Proszę, nie zwlekajcie z wypełnieniem. Z racji, że podejmuję się walki z czasem, odpowiedzi będę zbierać przez tydzień, a przez kolejny muszę je opracować. Jeżeli znacie kogoś jeszcze, kto odpowiada profilowi moich ankietowanych, będę bardzo wdzięczna o podrzucenie i im ankietki.
Liczę na Waszą pomoc. Temat jest moim zdaniem cholernie ciekawy, fandom potrzebuje reprezentacji w świecie akademickim, a przy okazji pomożecie mi zamknąć dość trudny etap w moim życiu.