Airlick Napisano Grudzień 30, 2013 Autor Share Napisano Grudzień 30, 2013 Nie ruszyłem kolejnego rozdziału od 2 miesięcy, więc nawet jeśli się pojawi, to na pewno nie będzie to w najbliższym czasie. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
XYZZ Napisano Grudzień 30, 2013 Share Napisano Grudzień 30, 2013 Ok. Dzięki za odpowiedź i czekam z niecierpliwością . Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Airlick Napisano Marzec 9, 2014 Autor Share Napisano Marzec 9, 2014 A jednak wróciłem do tego... I skończyłem rozdział numer 4:https://docs.google.com/document/d/1rhUW-btr7xFrl8xnYLKeZ4PmkyMFQim0-L1FtbQnTGY/edit?usp=sharingNo, zapraszam do lektury. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
aTOM Napisano Marzec 9, 2014 Share Napisano Marzec 9, 2014 - Spójrz na mój zad! - Ani myślę! Uwielbiam te utarczki słowne między Rarity a Bluebloodem. Ponydora stworzyła naprawdę niezłe dzieło, które czyta się wspaniale. Trzeba mieć talent, żeby żonglować płynnie między intrygami politycznymi, a np. technicznym słownictwem związanym z samymi sterowcami. Ten rozdział był nieco przegadany, ale od następnego będzie się działo, jak się nie mylę. Tłumaczenie świetne, miło sobie odświeżyć tak dobrego fika w polskiej wersji. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Airlick Napisano Marzec 24, 2014 Autor Share Napisano Marzec 24, 2014 Rozdział VNo, w końcu jest. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Selejdii Napisano Marzec 26, 2014 Share Napisano Marzec 26, 2014 Rozdział świetny. Matka naszego księcia taka... hm... ciekawa. Akcja z gryfami mi się osobiście spodobała. Tłumaczenie idealne. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Cahan Napisano Kwiecień 27, 2015 Share Napisano Kwiecień 27, 2015 Hej, Airlick! Chciałam Ci podziękować, wiesz? Tym, którzy nominowali to tłumaczenie do Fanfikowych Oskarów zresztą też. Tłumaczenie na najwyższym poziomie, a sam fanfik miodny, po prostu miodny. A za co dziękuję? Żeś tłumacznie porzucił, przez co zmusiłeś mnie do czytania oryginału. Skille językowe mi wzrastają, a ja się przyzwyczajam do czytania w tym języku . Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Airlick Napisano Kwiecień 27, 2015 Autor Share Napisano Kwiecień 27, 2015 A za co dziękuję? Żeś tłumacznie porzucił, przez co zmusiłeś mnie do czytania oryginału. Do usług. Flight of the Alicorn jest napisane tak kwiecistym językiem, że czytać to w oryginale to czysta przyjemność, i to byłoby prawdą nawet, gdyby fabuła była słaba. A nie jest. Więc tak, warto ćwiczyć na nim swój angielski. P.S. Zła wiadomość jest taka, że sequel tego fica też został porzucony... Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Brony Napisano Lipiec 27, 2015 Share Napisano Lipiec 27, 2015 Będzie 6 rozdział? Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Airlick Napisano Lipiec 27, 2015 Autor Share Napisano Lipiec 27, 2015 Będzie... kiedy Słońce wstanie na zachodzie, a zajdzie na wschodzie. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Niklas Napisano Lipiec 27, 2015 Share Napisano Lipiec 27, 2015 (edytowany) I dobre. Nie psuj opowiadania, Arłuk Also, na pewno nie przetłumaczysz dalej Edytowano Lipiec 27, 2015 przez Niklas Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Airlick Napisano Lipiec 27, 2015 Autor Share Napisano Lipiec 27, 2015 Masz całkowitą rację. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dolar84 Napisano Listopad 7, 2015 Share Napisano Listopad 7, 2015 Przeczytane. W sumie mam mieszane uczucia. Z jednej strony jest za co chwalić - tłumaczenie jest dobre. Nawet bardzo dobre miejscami. Naturalnie nie oznacza to iż nie zdarzały się wpadki - kilka całkiem poważnych znalazłem (i nie mówię tu o odmianie Canterlot, bo to kwestia gustu i smaku :D). Ogólnie czytało się szybko, tym bardziej że opowiadanie należy do takich, które wciągają mocno i takoż trzymają. Jednak... ...nie mogę powiedzieć, żeby lektura sprawiała mi czystą radość. I tak, teraz będę zwyczajnie grymasił i jest to całkowicie subiektywne, bo jak pisałem wcześniej tłumaczenie, pomijając niewielkie wpadki, jest dobre. W sumie sprowadza się to do jednej kwestii - "no ba ja zrobiłbym to zupełnie inaczej" :D. Po prostu jakoś styl tłumacza wydaje mi się nieco nieodpowiedni do tego tekstu - jest za mało patosu, za mało wyniosłości. W wielu miejscach używałbym innego słownictwa, może nieco innej składni, akcentował odmienne fragmenty. Jak mówię - jest to całkowicie subiektywne odczucie i nie powinno zniechęcać nikogo do lektury, ponieważ zdecydowanie warto czytać to opowiadanie. Zarówno w oryginalne jak i w tłumaczeniu. No to zostało pięć oskarowych... AVANTI! Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Recommended Posts
Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony
Utwórz konto
Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!
Zarejestruj nowe kontoZaloguj się
Posiadasz własne konto? Użyj go!
Zaloguj się