Jump to content

Strona Główna  |  Ogłoszenia  |  Lista Fanfików  |  Fanpage  |  Feedback
Monolitowiec Cichy

Zobaczyć Zonę i przetrwać [PL] [NZ] [16+] [Human] [Romans] [Gore] [Violence] [Adventure] [Dark] [Random]

Recommended Posts

TO NIE JEST FANFIK MOJEGO AUTORSTWA

Aczkolwiek go przetłumaczyłem. To znaczy jestem w trakcie tłumaczenia. 

Celestia trafia do Zony, gdzie poznaje nowych przyjaciół oraz swą miłość. 

Jest to fik z uniwersum mlp oraz S.T.A.L.K.E.R.A. 

Wybaczcie za wszelkie błędy, proszę o wytykanie mi owych jeśli takie znajdziecie. 

No cóż. Miłego czytania. 

 

Oryg. : https://www.fimfiction.net/story/49333/see-the-zone-and-survive

 

Prolog : https://docs.google.com/document/d/1HFqHWY3QUDa9WGj0B4fDQDETNbwOWCIpSCoD2p-oAHE/edit?usp=sharing

Rozdział 1 : https://docs.google.com/document/d/10fv1rkAwM1PSVXxRxLP4WYTweoxYZRqqJ1k7QfjwxQM/edit?usp=sharing

Rozdział 2 : https://docs.google.com/document/d/1nvThnTXVrpI_7zomAdEcujZRKBiuYJ5NPMRAP6AnNaM/edit?usp=sharing

Edited by Monolitowiec Cichy
update

Share this post


Link to post
Share on other sites

Brak tagów. Brak odnośnika do oryginału. Czas na poprawę - 2 dni.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Umieściłeś fanfik z tagiem gore w dziale ogólnym. Nie dodałeś tagów obowiązkowych (w wypadku niedokończonego tłumaczenia są to odpowiednio [NZ] oraz [PL] umieszczone na początku). Otrzymujesz ostrzeżenie słowne a temat zostaje przeniesiony do MLN.

 

PS: Bardzo mocno zalecam zapoznanie się z regulaminem działu przed publikacją.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 minuty temu Dolar84 napisał:

Umieściłeś fanfik z tagiem gore w dziale ogólnym. Nie dodałeś tagów obowiązkowych (w wypadku niedokończonego tłumaczenia są to odpowiednio [NZ] oraz [PL] umieszczone na początku). Otrzymujesz ostrzeżenie słowne a temat zostaje przeniesiony do MLN.

 

PS: Bardzo mocno zalecam zapoznanie się z regulaminem działu przed publikacją.

Już zabieram się do poprawiania

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dlaczego nikt już nie włącza komentarzy T_T Błędów tu sporo, z najważniejszym - angielskim zapisem dialogowym. Weź powywalaj te cudzysłowy i wrzuć tam półpauzy, albo co... Pokusiłbym się też o spolszczenie pisowni rosyjskich (czy tam ukraińskich) nazwisk.

 

Ja wiem, że trzeba być uprzejmym i tak dalej, ale nie każde "cię" trzeba pisać dużą literą. Zwłaszcza jeśli mówią to doświadczeni stalkerzy - to brzmi po prostu sztucznie.

 

Samo tłumaczenie takie raczej średniosłabe, fabuły nie oceniam, bo na razie widziałem pięć stron opowiadania.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

W porząsiu !

Moje pierwsze tłumaczenie, więc krytyka jak najmilej widziana. Wezmę się za poprawki po skończeniu kolejnego rozdziału. 

Aczkolwiek cudzysłowy wolałbym zostawić, bo wygląda to bardziej jak w oryginale. Co do spolszczania rosyjskich czy też ukraińskich nazwisk to jak najbardziej racja. 

Dzięki za uwagę ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ksywek Stalkerów NIE MOŻNA SPOLSZCZAĆ ! to po pierwsze, a po drugie zapisy dialogowe powinny zostać zmienone na polskie bo to jest po prostu bląd.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Właśnie teraz Manfo12 napisał:

Ksywek Stalkerów NIE MOŻNA SPOLSZCZAĆ ! to po pierwsze, a po drugie zapisy dialogowe powinny zostać zmienone na polskie bo to jest po prostu bląd.

Nie chodzi o spolszczanie ksywek, tylko nazwisk.

A co do dialogów to tak jak wyżej pisałem. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
20 minut temu Manfo12 napisał:

Ksywek Stalkerów NIE MOŻNA SPOLSZCZAĆ !

Niby czemu? Raz, że nie jest to błąd, dwa, że bardziej klimatyczne, trzy, że nawet twórcy oficjalnych - świetnych skądinąd - tłumaczeń stalkerskich gier i książek używali przetłumaczonych ksywek. Ksywka to nie nazwisko i w wypadku serii Stalker należy je tłumaczyć.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Każdy lubi inaczej ;)

  

Chociaż teraz jak na to popatrzę i sobie przypomnę sobie Stalkerskie opowieści to rzeczywiście były spolszczone (taki Kulawy, Ślepy, Okularnik... itd. ) No dobra :) lepiej z tłumaczeniem

Edited by Manfo12

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Cię" z dużą literką pisze się w listach, ale nie w literaturze. I zapis dialogowy trzeba spolszczać, oj trzeba. Bo przyjdzie Dolar i usiądzie.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
29 minut temu Ylthin Maruda napisał:

 

"Cię" z dużą literką pisze się w listach, ale nie w literaturze. I zapis dialogowy trzeba spolszczać, oj trzeba. Bo przyjdzie Dolar i usiądzie.

 

Nah, Dolar siada tylko za brak tagów, bądź umieszczenie w złym dziale. 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 godziny temu Monolitowiec Cichy napisał:

Co do spolszczania rosyjskich czy też ukraińskich nazwisk to jak najbardziej racja.

Z tego co wiem... Imion i Nazwisk, się nie powinno tłumaczyć. Można, jeśli jest odpowiednik polski - Np. Istnieje Myszka Michał... Michał, od angielskiego zdrobnienia Mikey... czyli Michalel - ale powinno się zostawiać raczej oryginalne.

Edited by Accurate Accu Memory

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mówimy tu o innym rodzaju spolszczania - nie chodzi nam o tłumaczenie nazwisk (w domyśle - zapisanych cyrylicą), ale o zapisywanie ich zgodnie z polską transkrypcją, tak by przykładowy facet znany na zachodzie jako Zhukov stał się Żukowem etc.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
44 minuty temu Accurate Accu Memory napisał:

Z tego co wiem... Imion i Nazwisk, się nie powinno tłumaczyć. Można, jeśli jest odpowiednik polski - Np. Istnieje Myszka Michał... Michał, od angielskiego zdrobnienia Mikey... czyli Michalel - ale powinno się zostawiać raczej oryginalne.

Bardziej mi chodziło o to iż jeśli jest on przedstawiony w powieści Dyegtaryev to jak najbardziej zostanie przetłumaczony na Diegtiariow.

Share this post


Link to post
Share on other sites
48 minut temu Monolitowiec Cichy napisał:

Bardziej mi chodziło o to iż jeśli jest on przedstawiony w powieści Dyegtaryev to jak najbardziej zostanie przetłumaczony na Diegtiariow.

Przecież taka jest Polska wymowa tego imienia... Myślałem, że wam chodzi np o Tłumaczenie np. imienia SIMON, na SZYMONA - które jest de fakto w pełni poprawnym odpowiednikiem. A nie tylko na wymowę polską, SAJMON.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cytuj

Zobaczyć Żonę i przetrwać

Spoiler

Widziały gały co brały. A ksiądz przy ołtarzu ostrzegał, że cudów nie ma. Nie wiem, może torbę na głowę jej załóż, czy coś.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...