Skocz do zawartości

Zobaczyć Zonę i przetrwać [PL] [NZ] [16+] [Human] [Romans] [Gore] [Violence] [Adventure] [Dark] [Random]


Recommended Posts

TO NIE JEST FANFIK MOJEGO AUTORSTWA

Aczkolwiek go przetłumaczyłem. To znaczy jestem w trakcie tłumaczenia. 

Celestia trafia do Zony, gdzie poznaje nowych przyjaciół oraz swą miłość. 

Jest to fik z uniwersum mlp oraz S.T.A.L.K.E.R.A. 

Wybaczcie za wszelkie błędy, proszę o wytykanie mi owych jeśli takie znajdziecie. 

No cóż. Miłego czytania. 

 

Oryg. : https://www.fimfiction.net/story/49333/see-the-zone-and-survive

 

Prolog : https://docs.google.com/document/d/1HFqHWY3QUDa9WGj0B4fDQDETNbwOWCIpSCoD2p-oAHE/edit?usp=sharing

Rozdział 1 : https://docs.google.com/document/d/10fv1rkAwM1PSVXxRxLP4WYTweoxYZRqqJ1k7QfjwxQM/edit?usp=sharing

Rozdział 2 : https://docs.google.com/document/d/1nvThnTXVrpI_7zomAdEcujZRKBiuYJ5NPMRAP6AnNaM/edit?usp=sharing

Edytowano przez Monolitowiec Cichy
update
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Umieściłeś fanfik z tagiem gore w dziale ogólnym. Nie dodałeś tagów obowiązkowych (w wypadku niedokończonego tłumaczenia są to odpowiednio [NZ] oraz [PL] umieszczone na początku). Otrzymujesz ostrzeżenie słowne a temat zostaje przeniesiony do MLN.

 

PS: Bardzo mocno zalecam zapoznanie się z regulaminem działu przed publikacją.

  • +1 1
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

2 minuty temu Dolar84 napisał:

Umieściłeś fanfik z tagiem gore w dziale ogólnym. Nie dodałeś tagów obowiązkowych (w wypadku niedokończonego tłumaczenia są to odpowiednio [NZ] oraz [PL] umieszczone na początku). Otrzymujesz ostrzeżenie słowne a temat zostaje przeniesiony do MLN.

 

PS: Bardzo mocno zalecam zapoznanie się z regulaminem działu przed publikacją.

Już zabieram się do poprawiania

  • +1 1
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dlaczego nikt już nie włącza komentarzy T_T Błędów tu sporo, z najważniejszym - angielskim zapisem dialogowym. Weź powywalaj te cudzysłowy i wrzuć tam półpauzy, albo co... Pokusiłbym się też o spolszczenie pisowni rosyjskich (czy tam ukraińskich) nazwisk.

 

Ja wiem, że trzeba być uprzejmym i tak dalej, ale nie każde "cię" trzeba pisać dużą literą. Zwłaszcza jeśli mówią to doświadczeni stalkerzy - to brzmi po prostu sztucznie.

 

Samo tłumaczenie takie raczej średniosłabe, fabuły nie oceniam, bo na razie widziałem pięć stron opowiadania.

  • +1 1
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W porząsiu !

Moje pierwsze tłumaczenie, więc krytyka jak najmilej widziana. Wezmę się za poprawki po skończeniu kolejnego rozdziału. 

Aczkolwiek cudzysłowy wolałbym zostawić, bo wygląda to bardziej jak w oryginale. Co do spolszczania rosyjskich czy też ukraińskich nazwisk to jak najbardziej racja. 

Dzięki za uwagę ;)

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

20 minut temu Manfo12 napisał:

Ksywek Stalkerów NIE MOŻNA SPOLSZCZAĆ !

Niby czemu? Raz, że nie jest to błąd, dwa, że bardziej klimatyczne, trzy, że nawet twórcy oficjalnych - świetnych skądinąd - tłumaczeń stalkerskich gier i książek używali przetłumaczonych ksywek. Ksywka to nie nazwisko i w wypadku serii Stalker należy je tłumaczyć.

  • +1 2
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Każdy lubi inaczej ;)

  

Chociaż teraz jak na to popatrzę i sobie przypomnę sobie Stalkerskie opowieści to rzeczywiście były spolszczone (taki Kulawy, Ślepy, Okularnik... itd. ) No dobra :) lepiej z tłumaczeniem

Edytowano przez Manfo12
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

29 minut temu Ylthin Maruda napisał:

 

"Cię" z dużą literką pisze się w listach, ale nie w literaturze. I zapis dialogowy trzeba spolszczać, oj trzeba. Bo przyjdzie Dolar i usiądzie.

 

Nah, Dolar siada tylko za brak tagów, bądź umieszczenie w złym dziale. 

  • +1 1
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

4 godziny temu Monolitowiec Cichy napisał:

Co do spolszczania rosyjskich czy też ukraińskich nazwisk to jak najbardziej racja.

Z tego co wiem... Imion i Nazwisk, się nie powinno tłumaczyć. Można, jeśli jest odpowiednik polski - Np. Istnieje Myszka Michał... Michał, od angielskiego zdrobnienia Mikey... czyli Michalel - ale powinno się zostawiać raczej oryginalne.

Edytowano przez Accurate Accu Memory
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Mówimy tu o innym rodzaju spolszczania - nie chodzi nam o tłumaczenie nazwisk (w domyśle - zapisanych cyrylicą), ale o zapisywanie ich zgodnie z polską transkrypcją, tak by przykładowy facet znany na zachodzie jako Zhukov stał się Żukowem etc.

  • +1 1
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

44 minuty temu Accurate Accu Memory napisał:

Z tego co wiem... Imion i Nazwisk, się nie powinno tłumaczyć. Można, jeśli jest odpowiednik polski - Np. Istnieje Myszka Michał... Michał, od angielskiego zdrobnienia Mikey... czyli Michalel - ale powinno się zostawiać raczej oryginalne.

Bardziej mi chodziło o to iż jeśli jest on przedstawiony w powieści Dyegtaryev to jak najbardziej zostanie przetłumaczony na Diegtiariow.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

48 minut temu Monolitowiec Cichy napisał:

Bardziej mi chodziło o to iż jeśli jest on przedstawiony w powieści Dyegtaryev to jak najbardziej zostanie przetłumaczony na Diegtiariow.

Przecież taka jest Polska wymowa tego imienia... Myślałem, że wam chodzi np o Tłumaczenie np. imienia SIMON, na SZYMONA - które jest de fakto w pełni poprawnym odpowiednikiem. A nie tylko na wymowę polską, SAJMON.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 weeks later...

Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!

Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Posiadasz własne konto? Użyj go!

Zaloguj się
×
×
  • Utwórz nowe...