Dr. Whooves Napisano Czerwiec 1, 2014 Autor Share Napisano Czerwiec 1, 2014 Wybacz, że dopiero teraz pytam, ale w tej chwili to zauważyłem po szóstym razie, czy Princess Luna aby nie jest za mała?Przecież to atrapa była Są też inne sposoby zapalania znicza na igrzyskach, kolejne tłumaczenie komiksu.I kolejne komiksy: To jeszcze jeden komiks, jak ktoś oglądał anime pod tytułem "Death Note" to będzie wiedział o co chodzi.A jak nie to niech sobie obejrzy DEATH NOTE <---link 1 Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dr. Whooves Napisano Czerwiec 8, 2014 Autor Share Napisano Czerwiec 8, 2014 Tym razem wstawiam gif-a takiego Derpowatego. A tak na marginesie... ktoś czyta te komiksy? Bo tak patrzę, że żadnych odcisków kopytek tu nie widać Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Gandzia Napisano Czerwiec 8, 2014 Share Napisano Czerwiec 8, 2014 Czytają, czytają, ale zajmują się głównie poprawianiem błędów. Teraz czekają na nowe. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Alciapl v2 Napisano Czerwiec 19, 2014 Share Napisano Czerwiec 19, 2014 Kiedy kolejne tłumaczenia Doktorze? Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dr. Whooves Napisano Czerwiec 21, 2014 Autor Share Napisano Czerwiec 21, 2014 (edytowany) Kiedy kolejne tłumaczenia Doktorze? Właśnie wstawiam Kolejne komiksy... Jak dla mnie najlepszy ten o podróży w czasie Edytowano Czerwiec 21, 2014 przez Dr. Whooves Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Alciapl v2 Napisano Czerwiec 21, 2014 Share Napisano Czerwiec 21, 2014 (edytowany) Według mnie najlepszy ten o Maud Pie. Edytowano Czerwiec 21, 2014 przez Alciapl v2 Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dr. Whooves Napisano Czerwiec 25, 2014 Autor Share Napisano Czerwiec 25, 2014 Tym razem kolejny OCStetfan Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dr. Whooves Napisano Lipiec 4, 2014 Autor Share Napisano Lipiec 4, 2014 (edytowany) Ładny, ale dlaczego widzimy go od tyłu? Hasboro też pokazuje większość kuców od tyłu Kontynuacja tego komiksu ---> http://mlppolska.pl/watek/5755-tłumaczenia-dr-whooves-komiksy-arty-animacje/?p=490743 Edytowano Lipiec 5, 2014 przez Dr. Whooves Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Gandzia Napisano Lipiec 4, 2014 Share Napisano Lipiec 4, 2014 Ekhm. W szóstym panelu niezbyt pasuje to "panie". Kto tak mówi po polsku? Wystarczyłoby samo "się zachowywać". Father-in-law to nie ojciec według prawa (ARGH!), tylko teść. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dolar84 Napisano Lipiec 4, 2014 Share Napisano Lipiec 4, 2014 (edytowany) ARGH! Doktorze, ten "ojciec według prawa" pali w oczy! I w mózg! Co się stało? Przecież Ty nie popełniasz takich byków... A co do tego "panie" o którym wspomniał Gandzia, to lepiej do sytuacji i kontekstu pasowałoby wtrącenie "mój panie". Idelanie wkomponowałoby się w przestawioną sytuację. Edytowano Lipiec 4, 2014 przez Dolar84 Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dr. Whooves Napisano Lipiec 4, 2014 Autor Share Napisano Lipiec 4, 2014 ARGH! Doktorze, ten "ojciec według prawa" pali w oczy! I w mózg! Co się stało? Przecież Ty nie popełniasz takich byków... A co do tego "panie" o którym wspomniał Gandzia, to lepiej do sytuacji i kontekstu pasowałoby wtrącenie "mój panie". Idelanie wkomponowałoby się w przestawioną sytuację. Co do takiego stwierdzenia "ojciec według prawa" było konyunuacją wypowiedzi Cadence z 1 komiksu z tej serii (prawdopodobnie celowo mówiła to wymijająco) dlatego tu jest w takiej formie. A co do "panie" to faktycznie zjadłem "mój". Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Gandzia Napisano Lipiec 4, 2014 Share Napisano Lipiec 4, 2014 W oryginale 1 odcinka tej serii mówiła "father in law". Skoro już przetłumaczyłeś to w pierwszym odcinku na "tatę" - co imo jest akceptowalne - to powinieneś się tego trzymać, a nie wymyślać ojców według prawa. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dr. Whooves Napisano Lipiec 5, 2014 Autor Share Napisano Lipiec 5, 2014 w 10 scence w 1 komiksie "father in law" nie przetłumaczyłem na tato napisałem, że w "świetle prawa jest to twój nowy tato" (zamieniona kolejność wyrazów) Cadence jak widać chciała podkreślić, że jest prawnie jego nowym ojcem. Mogłem użyć tu nie „według” a w „świetle”. Shining Armor mówi tu z sarkazmem powtarzając Cadence. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
mariusz391 Napisano Lipiec 5, 2014 Share Napisano Lipiec 5, 2014 W Brony News słowo "funny bone" przetłumaczyliście dosłownie! jako "śmieszne kości" i wyszedł wam kwiatek (bodajże) "Pinkie Pie pomóż Lunie w szukaniu śmiesznych kości". W czasie gdy to oznacza "poczucie humoru". Tu akurat Doktor jest całkowicie niewinny. Wszystkie tłumaczenia w Brony News były mojego autorstwa, więc za wszelkie błędy językowe odpowiadałem tylko i wyłącznie JA. I mogę co najwyżej posypać swoją głowę popiołem że akurat z tym idiomem się nigdy nie spotkałem Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dr. Whooves Napisano Lipiec 5, 2014 Autor Share Napisano Lipiec 5, 2014 to Whooves uparcie twierdzi, że jest dobrze, a może ten komiks jeszcze coś podratować. A wszyscy dookoła dobrze mu radzą. Pssyt... Dayan nie wiem czy ktoś ci już mówił przecież nie znam angielskiego W końcu wiem, że ktoś czyta to, co tu bazgrzę . Poprawiłem teraz powinniście być szczęśliwi komiks uratowany (chyba)... Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dolar84 Napisano Lipiec 9, 2014 Share Napisano Lipiec 9, 2014 (edytowany) Co do takiego stwierdzenia "ojciec według prawa" było konyunuacją wypowiedzi Cadence z 1 komiksu z tej serii (prawdopodobnie celowo mówiła to wymijająco) dlatego tu jest w takiej formie. w 10 scence w 1 komiksie "father in law" nie przetłumaczyłem na tato napisałem, że w "świetle prawa jest to twój nowy tato" (zamieniona kolejność wyrazów) To znaczy, że popełniłeś błąd i tam. W tym wypadku kolejność wyrazów nie może być zmieniona, ponieważ "father in law" to "teść". A Cadence mówi tam wyraźnie "Shining, this is your new father in law" czyli "Shining, oto twój nowy teść". Żadnego "światła prawa" - to tłumaczenie jest po prostu błędne i jako takie powinno zostać poprawione. Edytowano Lipiec 9, 2014 przez Dolar84 Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dr. Whooves Napisano Lipiec 9, 2014 Autor Share Napisano Lipiec 9, 2014 "Shining, oto twój nowy teść" Poprawiłem na nowy ojciec. Nowy teść sugerowało by, że ma gdzieś starego teścia, czyli byłby wcześniej żonaty Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
aTOM Napisano Lipiec 9, 2014 Share Napisano Lipiec 9, 2014 (edytowany) Poprawiłem na nowy ojciec. Nowy teść sugerowało by, że ma gdzieś starego teścia, czyli byłby wcześniej żonaty A "nowy ojciec" sugeruje, że stary kopnął w kalendarz i ten go ma zastąpić. Niepotrzebna komplikacja wg. mnie. "Shining, poznaj swojego teścia" - i sprawa rozwiązana IMO. Samo "father-in-law" znaczy "teść" i nic więcej. Właściwie można zaznaczyć też, że część "in-law" oznacza "powinowaty", a więc "krewny współmałżonka". Stąd potem mamy "son-in-law", "brother-in-law" itp. Ale za przekłady komiksów doublewbrothers należy ci się kufel cydru Edytowano Lipiec 9, 2014 przez aTOM Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dr. Whooves Napisano Lipiec 9, 2014 Autor Share Napisano Lipiec 9, 2014 A "nowy ojciec" sugeruje, że stary kopnął w kalendarz i ten go ma zastąpić. Mgło by tak się wydawać jak się wyrwie to z kontekstu. Ale jak się weźmie całość pod uwagę to już tak nie jest . Poza tym było już wcześniej o „tatowaniu” a nie o „teściowaniu”, przez co całość staje się spójna. Choćby wypowiedź Cadence gdzie na końcu jest mowa o teściu a Shining Armor odpowiada wyraźnie, że nie jest to jego ojciec. Nie zawsze to, co jest w języku angielskim da się dosłownie oddać żeby to miało ręce i nogi. Jeszcze istotne według mnie jest podkreślenie „nowy tato”/ „nowy ojciec” jak widać Cadence chciała to podkreślić, bo zrobiła mu tu „niezłą” niespodziankę. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
aTOM Napisano Lipiec 9, 2014 Share Napisano Lipiec 9, 2014 (edytowany) hoćby wypowiedź Cadence gdzie na końcu jest mowa o teściu a Shining Armor odpowiada wyraźnie, że nie jest to jego ojciec. Nie zawsze to, co jest w języku angielskim da się dosłownie oddać żeby to miało ręce i nogi. "He's not my dad" - a mi tu na przykład od razu nasuwa się skojarzenie, że to drobny żart słowny związany z członem "father". Patrząc pod tym kątem twój przekład jest w pewnym stopniu uzasadniony (choć ja na przykład nie bawiłbym się w próbę zachowania żartu słownego i machnął coś w stylu "Chcę, żeby moje życie się skończyło. Ale teścia nie chcę!". Ale ja zawsze robię wszystko na opak ). A określenie czegoś mianem "nowego" nie wydaje mi się być podkreśleniem - nieraz natrafiałem w angielskich tekstach/filmach na użycie tego ot tak, po prostu. Ech, taka pierdółka, a tyle rozkminy Chyba za to pokochałem tłumaczenia. W każdym razie, wykonuj dalej dobrą robotę. Czekam na kolejne komiksy w twoim wydaniu. Edytowano Lipiec 9, 2014 przez aTOM Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dr. Whooves Napisano Lipiec 14, 2014 Autor Share Napisano Lipiec 14, 2014 (edytowany) Kolejny komiks z serii Twilight's First Day #19 Edytowano Lipiec 22, 2014 przez Dr. Whooves Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dr. Whooves Napisano Lipiec 18, 2014 Autor Share Napisano Lipiec 18, 2014 Ostatnio niektórzy mają taki wisielczy humor... chyba mi też się udzielił... rozpocząłem następny projekt ciekawe czy go skończę. Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dr. Whooves Napisano Lipiec 27, 2014 Autor Share Napisano Lipiec 27, 2014 No i skończyłem i oto co mi wyszło http://youtu.be/9G4nAiV3nPg Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Dr. Whooves Napisano Sierpień 12, 2014 Autor Share Napisano Sierpień 12, 2014 (edytowany) Dobra kolejne tłumaczenie Mam nadzieję że autor nie rozmyśli się i będzie kontynuował ten komiks. Komiks zrobiony na podstawie fanfika http://ha-ra-ra.deviantart.com/art/MLP-DoctorxMaster-fic-255385589 Edit: Bo to 1 część Dayanie Edytowano Sierpień 12, 2014 przez Dr. Whooves Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
mariusz391 Napisano Sierpień 12, 2014 Share Napisano Sierpień 12, 2014 Nie bardzo orientuję się w serialu Dr. Who, więc moje marudzenie może być bez sensu. Ale z tego co się orientuję tam faktycznie jest postać o nazwie ,,Master'' i wydaje mi się że w polskiej wersji nie tłumaczyli tego imienia. Więc mimo że to tłumaczenie jest poprawne to jednak zachowałbym pisownię oryginalną, ze względu właśnie że to jest imię bohatera. Ale jeśli w polskiej wersji także to było tłumaczone jako ,,Mistrz'' to w takim razie nie mam żadnych zastrzeżeń Link do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Recommended Posts
Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony
Utwórz konto
Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!
Zarejestruj nowe kontoZaloguj się
Posiadasz własne konto? Użyj go!
Zaloguj się