Skocz do zawartości

Tłumaczenia Dr. Whooves [Komiksy], Arty, Animacje.


Dr. Whooves

Recommended Posts

Wybacz, że dopiero teraz pytam, ale w tej chwili to zauważyłem po szóstym razie, czy Princess Luna aby nie jest za mała?

Przecież to atrapa była :D

Są też inne sposoby zapalania znicza na igrzyskach, kolejne tłumaczenie komiksu.

mlp__let_the_games_begin_by_doktorwhoove

I kolejne komiksy:

comic__title_redacted__polish__by_drawpo comic__the_replacement__polish__by_drawp comic__spike_s_fantasy__polish__by_drawp

trapper_keeper_by_sophiecabra_by_doktorw

To jeszcze jeden komiks, jak ktoś oglądał anime pod tytułem "Death Note" to będzie wiedział o co chodzi.

A jak nie to niech sobie obejrzy DEATH NOTE <---link

comic__twilight_sparkle_commits_regicide

  • +1 1
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...

ARGH! Doktorze, ten "ojciec według prawa" pali w oczy! I w mózg! Co się stało? Przecież Ty nie popełniasz takich byków...

 

A co do tego "panie" o którym wspomniał Gandzia, to lepiej do sytuacji i kontekstu pasowałoby wtrącenie "mój panie". Idelanie wkomponowałoby się w przestawioną sytuację.

Edytowano przez Dolar84
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

ARGH! Doktorze, ten "ojciec według prawa" pali w oczy! I w mózg! Co się stało? Przecież Ty nie popełniasz takich byków...

 

A co do tego "panie" o którym wspomniał Gandzia, to lepiej do sytuacji i kontekstu pasowałoby wtrącenie "mój panie". Idelanie wkomponowałoby się w przestawioną sytuację.

Co do takiego stwierdzenia "ojciec według prawa" było konyunuacją wypowiedzi Cadence z 1 komiksu z tej serii (prawdopodobnie celowo mówiła to wymijająco) dlatego tu jest w takiej formie. A co do "panie" to faktycznie zjadłem "mój". 

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W oryginale 1 odcinka tej serii mówiła "father in law". Skoro już przetłumaczyłeś to w pierwszym odcinku na "tatę" - co imo jest akceptowalne - to powinieneś się tego trzymać, a nie wymyślać ojców według prawa.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

w 10 scence w 1 komiksie  "father in law" nie przetłumaczyłem na tato napisałem, że w "świetle prawa jest to twój nowy tato"  (zamieniona kolejność wyrazów) Cadence jak widać chciała podkreślić, że jest prawnie jego nowym ojcem. Mogłem użyć tu nie „według” a w „świetle”. Shining Armor mówi tu z sarkazmem powtarzając Cadence.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach


W Brony News słowo "funny bone" przetłumaczyliście dosłownie! jako "śmieszne kości" i wyszedł wam kwiatek (bodajże) "Pinkie Pie pomóż Lunie w szukaniu śmiesznych kości". W czasie gdy to oznacza "poczucie humoru".

Tu akurat Doktor jest całkowicie niewinny. Wszystkie tłumaczenia w Brony News były mojego autorstwa, więc za wszelkie błędy językowe odpowiadałem tylko i wyłącznie JA. I mogę co najwyżej posypać swoją głowę popiołem że akurat z tym idiomem się nigdy nie spotkałem :flutterblush:

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

to Whooves uparcie twierdzi, że jest dobrze, a może ten komiks jeszcze coś podratować. A wszyscy dookoła dobrze mu radzą.

Pssyt... Dayan nie wiem czy ktoś ci już mówił przecież nie znam angielskiego :P

W końcu wiem, że ktoś czyta to, co tu bazgrzę :D.

Poprawiłem teraz powinniście być szczęśliwi komiks uratowany (chyba)...

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Co do takiego stwierdzenia "ojciec według prawa" było konyunuacją wypowiedzi Cadence z 1 komiksu z tej serii (prawdopodobnie celowo mówiła to wymijająco) dlatego tu jest w takiej formie.

 

 

w 10 scence w 1 komiksie  "father in law" nie przetłumaczyłem na tato napisałem, że w "świetle prawa jest to twój nowy tato"  (zamieniona kolejność wyrazów)

 

To znaczy, że popełniłeś błąd i tam. W tym wypadku kolejność wyrazów nie może być zmieniona, ponieważ "father in law" to "teść". A Cadence mówi tam wyraźnie "Shining, this is your new father in law" czyli "Shining, oto twój nowy teść". Żadnego "światła prawa" - to tłumaczenie jest po prostu błędne i jako takie powinno zostać poprawione.

Edytowano przez Dolar84
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Poprawiłem na nowy ojciec. Nowy teść sugerowało by, że ma gdzieś starego teścia, czyli byłby wcześniej żonaty

A "nowy ojciec" sugeruje, że stary kopnął w kalendarz i ten go ma zastąpić. Niepotrzebna komplikacja wg. mnie. "Shining, poznaj swojego teścia" - i sprawa rozwiązana IMO. Samo "father-in-law" znaczy "teść" i nic więcej. Właściwie można zaznaczyć też, że część "in-law" oznacza "powinowaty", a więc "krewny współmałżonka". Stąd potem mamy "son-in-law", "brother-in-law" itp.

 

Ale za przekłady komiksów doublewbrothers należy ci się kufel cydru :D

Edytowano przez aTOM
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach


A "nowy ojciec" sugeruje, że stary kopnął w kalendarz i ten go ma zastąpić.

Mgło by tak się wydawać jak się wyrwie to z kontekstu. Ale jak się weźmie całość pod uwagę to już tak nie jest :P. Poza tym było już wcześniej o „tatowaniu” a nie o „teściowaniu”, przez co całość staje się spójna. Choćby wypowiedź Cadence gdzie na końcu jest mowa o teściu a Shining Armor odpowiada wyraźnie, że nie jest to jego ojciec. Nie zawsze to, co jest w języku angielskim da się dosłownie oddać żeby to miało ręce i nogi. Jeszcze istotne według mnie jest podkreślenie „nowy tato”/ „nowy ojciec”  jak widać Cadence chciała to podkreślić, bo zrobiła mu tu „niezłą” niespodziankę.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

hoćby wypowiedź Cadence gdzie na końcu jest mowa o teściu a Shining Armor odpowiada wyraźnie, że nie jest to jego ojciec. Nie zawsze to, co jest w języku angielskim da się dosłownie oddać żeby to miało ręce i nogi.

"He's not my dad" - a mi tu na przykład od razu nasuwa się skojarzenie, że to drobny żart słowny związany z członem "father". Patrząc pod tym kątem twój przekład jest w pewnym stopniu uzasadniony (choć ja na przykład nie bawiłbym się w próbę zachowania żartu słownego i machnął coś w stylu "Chcę, żeby moje życie się skończyło. Ale teścia nie chcę!". Ale ja zawsze robię wszystko na opak :P). A określenie czegoś mianem "nowego" nie wydaje mi się być podkreśleniem - nieraz natrafiałem w angielskich tekstach/filmach na użycie tego ot tak, po prostu.

 

Ech, taka pierdółka, a tyle rozkminy :D Chyba za to pokochałem tłumaczenia.

 

W każdym razie, wykonuj dalej dobrą robotę. Czekam na kolejne komiksy w twoim wydaniu.

Edytowano przez aTOM
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...

Nie bardzo orientuję się w serialu Dr. Who, więc moje marudzenie może być bez sensu. Ale z tego co się orientuję tam faktycznie jest postać o nazwie ,,Master'' i wydaje mi się że w polskiej wersji nie tłumaczyli tego imienia.

Więc mimo że to tłumaczenie jest poprawne to jednak zachowałbym pisownię oryginalną, ze względu właśnie że to jest imię bohatera.

Ale jeśli w polskiej wersji także to było tłumaczone jako ,,Mistrz'' to w takim razie nie mam żadnych zastrzeżeń

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!

Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Posiadasz własne konto? Użyj go!

Zaloguj się
×
×
  • Utwórz nowe...