Jump to content

Tłumaczenia Dr. Whooves [Komiksy], Arty, Animacje.


Dr. Whooves
 Share

Recommended Posts

  • 2 weeks later...

Dobre komiksy dobierasz, tłumaczenia też wysokiej klasy, jednak tutaj muszę się do jednego dymka przyczepić.

 

Komiks trzeci, ostatni obrazek, słowa Luny w oryginale brzmią "One of this days, sister..." co powinno się tłumaczyć mniej więcej na "Przyjdzie taki dzień, siostro..." gdyż mamy tu do czynienia z wyraźną pogróżką dotyczącą przyszłej zemsty Pani Księżyca :D. Typowy przypadek, gdzie o znaczeniu słów decyduje w głównej mierze kontekst.

 

Poza tym drobnym potknięciem wszystko w normie - jak zwykle czekam na kolejną porcję wyśmienitych komiksów.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

To jak obiecałem coś wstawiam, na razie skromnie tylko 1 komiks. A i dziękuję z korektę Dolar84.

 

Ale lepiej byś powiedział czy Mystheria22 powróci.

A tego to najstarsze kuce z Eqestrii nie wiedzą.

the_day_of_the_alicorn__it_translating_o

Zapomniałem linku dodać LINK

Już poprawiłem :D

Edited by Dr. Whooves
Link to comment
Share on other sites

Całkiem niezłe! Powinieneś podsyłać te komiksy na FGE, żeby umieszczali w Niedzielnych, miast angielskich oryginałów. Sporo ludzi się pewno ucieszy.

 

Ale ten ostatni... przerażająca więc gra słów z tym "bark". Wybrnąłeś, ale czemu wybrałeś akurat "myszkuje"? Osobiście widziałbym tam odmianę słowa "bość" (czyli winorośl bodzie... chyba :P W każdym razie, też brzmi dziwnie).

 

Ale to tylko moje czepianie się. Kontynuuj, dobry panie.

Edited by aTOM
Link to comment
Share on other sites

Widzę, że masz dobrą rękę co do wyboru komiksów, bo bierzesz wszystkie, którą są warte uwagi. Byle tak dalej!

 

Aczkolwiek... W "Flutter Pets" masz mały błąd w ostatniej kratce. Fluttershy Scootaloo (Luno, co za błąd) mówi tam "You have no idea", co w kontekście tej sytuacji powinno zostać przełożone jako " Nie masz pojęcia". Literówka? Ewentualnie można by to zrobić na zasadzie wolnego tłumaczenia i zastąpić czymś w stylu "Nawet nie wiesz, jak bardzo".

 

Ale dobry pomysł z przełożeniem "I don't want something broken" nie dosłownie, ale jako "Coś tu nie zadziałało", chyba nawet nieco lepiej pasuje do sytuacji  :rainderp:

Edited by aTOM
Link to comment
Share on other sites

Ewentualnie można by to zrobić na zasadzie wolnego tłumaczenia i zastąpić czymś w stylu "Nawet nie wiesz, jak bardzo".

 

Faktycznie jest lepiej i zabawniej, to tak jest jak się nie zna angielskiego wychodzą różne cuda i kwiatki :shrug: Poprawiłem końcówkę.

Edited by Dr. Whooves
Link to comment
Share on other sites

Gdybyś nie znał angielskiego, to byś się nie brał za tłumaczenia :yay:

A od czego mam technologię i Tardis :P

A tu kolejny świeżutki komiks

magica_by_doktorwhooves-d6weg01.png

Pezpośredni LINK

 

 

Kolejny komiks tym razem Twilight nie zauważyła paru pułapek w zamku Celestii.

 

it_s_a_trap__by_doktorwhooves-d6wug5a.pn

 

Pezpośredni LINK

Edited by Dr. Whooves
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...