Crystal Dashie

Sezon 5 po polsku!

Recommended Posts

Piosenki wyszły kiepsko, szczególnie ta w odcinku z Tankiem. Tamta z pierwszego odcinka to też nie specjalna, w oryginalnym dubbingu była trochę porywająca, po polsku ani trochę.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Piosenki wyszły kiepsko, szczególnie ta w odcinku z Tankiem. Tamta z pierwszego odcinka to też nie specjalna, w oryginalnym dubbingu była trochę porywająca, po polsku ani trochę.

Masz rację... Mogli się trochę bardziej postarć.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Piosenki wyszły kiepsko, szczególnie ta w odcinku z Tankiem. Tamta z pierwszego odcinka to też nie specjalna, w oryginalnym dubbingu była trochę porywająca, po polsku ani trochę.

A ja się nie zgodzę z tezą, że "In Our Town" po polsku nie jest porywająca. Wyszła dla mnie dobrze, czuć tego ducha "kucowej propagandy". Zwłaszcza, że Polska jest ex-demoludem.

  • Upvote 7

Share this post


Link to post
Share on other sites

Prawie w  moje urki dubbing pl, jak fajnie :'D

Piosenka ze Starlight Glimmer jest bardzo dobra. Z Rainbow już mniej mi się podoba... trochę fałszuje.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Piosenka z pierwszego odcinka wyszła fajnie, z rymem, rytmem i dobrze dobranymi głosami. Za to osobę wykonującą "I'll fly" i tą, która napisała tekst, skazałabym na ciężkie roboty w kamieniołomach. Jest po prostu straszna, z tym początkiem ni do rymu, ni do taktu, z tym przeciągniętym "poleeeecę" w refrenie... Słabo, słabiutko. Obym jej więcej nie słyszała.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zawsze uważałem, że bajki ogląda się z dubbingiem, a nie z napisami, czy jeszcze gorzej, z lektorem. Jednak miałem wrażenie, że tłumacz nie do końca zrozumiał materiał. W odcinku z tankiem Twilight mówi o ataku zimy, podczas gdy w oryginale mówiła: Winter is coming! - nadchodzi zima, co jest nawiązaniem do Gry o Tron. Gaf z polskim dubbingiem jest cała masa, i to na przestrzeni wszystkich sezonów. Zatrudniliby do tego Mystherię i nie byłoby problemu. Szlag, jakby zabulili, sam bym im to zrobił.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

A ja się nie zgodzę z tezą, że "In Our Town" po polsku nie jest porywająca. Wyszła dla mnie dobrze, czuć tego ducha "kucowej propagandy". Zwłaszcza, że Polska jest ex-demoludem.

Polska nie jest żadnym ex - demo ludem! Bo byłaby czymś podobnym do Ukrainy czy Mołdawii, a to są najgorzej rozwinięte kraje w Europie. Polska to Zachód i nie zaznała tego badziewia na własnej skórze.

A dubbing jak zwykle zacny. I wciąż nie rozumiem waszego jęczenia, co do tłumaczenia.

  • Upvote 2
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Polska nie jest żadnym ex - demo ludem! Bo byłaby czymś podobnym do Ukrainy czy Mołdawii, a to są najgorzej rozwinięte kraje w Europie. Polska to Zachód i nie zaznała tego badziewia na własnej skórze.

Polska to Zachód i nie zaznała tego badziewia na własnej skórze. 

A lata 1945 - 1989 to co? Rozumiem, że kraj mlekiem i miodem płynący?! 

Wikipedia:

Demoludy - To potoczne określenie państw demokracji ludowej. Pod pojęciem demoludów kryją się w zasadzie wszystkie państwa dawnego bloku wschodniego, tzn. w Europie ZSRR, PRL, NRD, Czechosłowacja, Węgry, Rumunia, Bułgaria, Albania a ponadto poza Europą Mongolia, Korea Północna, Wietnam, ChRL i Kuba.

Tylko tak to skomentuję: :ming: :rainderp: :facehoof: 

Edited by Prynces Kura :3
  • Upvote 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Moim zdaniem dubbing wyszedł nieźle.

W pierwszym odcinku piosenka była fajna i reszcie odcinka też nie mam nic do zarzucenia.

W odcinku z tankiem było gorzej, w piosence brakowało trochę tekstu i trudno zaśpiewać dobrze coś czego nie da się dobrze zaśpiewać.

Co do "winter is coming", już jak oglądałem z napisami to słyszałem o nawiązaniu to Gry o tron i po obejrzeniu odcinka nie wiedziałem gdzie to nawiązanie było, nie oglądałem Gry o tron i bardzo możliwe o osoba tłumacząca też tego nie oglądała.

Co do żartu z puszystymi chmurami i niebami, jak by tego nie przetłumaczyli to i tak by brzmiało dziwnie i tu w sumie nie mogli nic zrobić.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

dzięki.

Po obejrzeniu 3 pierwszych odcinków, mam pozytywne wrażenia. W sumie pierwszy raz oglądałem, więc to co się miało stać było dla mnie niewiadomą (z 5 sezonu po angielsku obejrzałem tylko odcinek 100). Piosenki nie wyszły źle (w sumie nie mam słuchu), i w sumie doszły kolejne 3 kucyki z przetłumaczonymi imionami (inaczej scena została by pozbawiona sensu), więc mamy je 4. 

Edited by Argon39
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wreszcie temat, w którym mogę się udzielić! 

Miałem pełno obaw co do polskiego dubbingu 5 sezonu, ponieważ, jak większość wie, 4 sezon był dobrze zdubbingowany, ale miał naprawdę wiele błędów, przy których alicorny Rarity wysiadają ;-; Poza tym niektóre zmiany w obsadzie nie wyszły najkorzystniej...

Na szczęście teraz zostałem bardzo pozytywnie zaskoczony. Zacznę od dwuodcinkowca, bo "Tanks for the Memories" w polskiej wersji nie widziałem (wolę oglądać chronologicznie).

Na początek piosenka: naprawdę dobra, pani Kuchtyk jako Starlight śpiewała jak w oryginale, może nawet lepiej. Tekst dobrze przetłumaczony, a refren bardzo wpada w ucho (już teraz nucę sobie "Bo u nas", zamiast "In our town" xd). Ogółem: 5+/5 (skąd zarzuty, że piosenka jest słaba?)

Przejdźmy do głosów postaci: i tutaj nie mam się do czego przyczepić - polska Starlight wymiata, właśnie takiego głosu oczekiwałem! Główna szóstka jak zawsze świetnie, a Rarity nawet lepiej niż w poprzednich sezonach. Postacie poboczne: Double Diamond ma głos lepszy niż oryginalny, Party Favor i Sugar Belle bardzo dobre, a Night Glider standardowy (może dlatego, że Anny Sztejner jest sporo w MLP). Całość: 5/5

Ostatni punkt to tłumaczenie: mam wrażenie, że tłumacz stara jeszcze bardziej zbliżyć się do oryginału, dzięki czemu mamy takie smaczki jak "konformizm" czy "pielgrzymki". A "jesteś tak samo zła jak Rainbow Dash" jest genialne xd Całość oceniam na: 6/5

Podsumowując: otrzymaliśmy kawał naprawdę solidnej roboty, mam nadzieję, że będzie tylko lepiej i resztę odcinków obejrzę z taką samą przyjemnością!

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nie wiem czy to tylko moje wrażenie, ale zdaję mi się, że Appeljack wypadła lepiej niż w poprzednich sezonach. Po pierwsze mam wrażenie, że lepiej napisali jej dialogi, a po drugie mam wrażenie, że tym razem aktorka postanowiła trochę odważniej podejść do roli, i właściwie AJ mówi teraz podniesionym głosem, co nadaję jej tego wiejskiego charakteru, którego jej brakowało. Choć motyw z wyrównywaniem, i odbieraniem specjalnych talentów już się gdzieś pojawił, więc właściwe od początku wiedziałem, jak Starlight gra ze swoimi przyjaciółmi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Obejrzałem właśnie 5 odcinek i moim zdaniem wyszedł świetnie! Zwłaszcza głosy :yay: i :rdblink: 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Moim zdaniem obecne zdubbingowane odcinki 1, 2 i 5 sezonu 5 są niezłe. Szczególnie piosenki.

Jednak w kwestii dialogów postaci powinni brać przykład z Mysterii.

Kilka dobrych nawiązań zostało już powalonych w dubbingu i kolejne są już w kolejce. Czy je zdążą uratować? Miejmy taką nadzieję. 

Te główne kwestie zostały już źle przetłumaczone lub źle zrozumiane pod kątem nawiązań:

  • S05E01- Applejack "Say what?" na "Że jak?" zamiast "Że co?"
  • S05E02- Rarity "I think It's divine" na "Myślę, że to jest urocze" zamiast "Ja uważam, że to boskie"
  • S05E05- Twilight Sparkle "Winter is coming!" na "Zima atakuje!" zamiast "Nadchodzi zima!" 

Wiem też, że dosłowne tłumaczenie na polski to też jest błąd, gdyż na przykładzie powiedzonek inaczej jest u nas, inaczej u Anglików.

Powiedzmy sobie szczerze. Mysterii tłumaczenie choćby dialogów dużo lepiej brzmi niż studia. Byłbym rad, gdyby sama dołączyłaby do nich i pomogła w tej sprawie. :rdblink:

 

 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Moim zdaniem obecne zdubbingowane odcinki 1, 2 i 5 sezonu 5 są niezłe. Szczególnie piosenki.

Jednak w kwestii dialogów postaci powinni brać przykład z Mysterii.

Kilka dobrych nawiązań zostało już powalonych w dubbingu i kolejne są już w kolejce. Czy je zdążą uratować? Miejmy taką nadzieję. 

Te główne kwestie zostały już źle przetłumaczone lub źle zrozumiane pod kątem nawiązań:

  • S05E01- Applejack "Say what?" na "Że jak?" zamiast "Że co?"
  • S05E02- Rarity "I think It's divine" na "Myślę, że to jest urocze" zamiast "Ja uważam, że to boskie"
  • S05E05- Twilight Sparkle "Winter is coming!" na "Zima atakuje!" zamiast "Nadchodzi zima!" 

Wiem też, że dosłowne tłumaczenie na polski to też jest błąd, gdyż na przykładzie powiedzonek inaczej jest u nas, inaczej u Anglików.

Powiedzmy sobie szczerze. Mysterii tłumaczenie choćby dialogów dużo lepiej brzmi niż studia. Byłbym rad, gdyby sama dołączyłaby do nich i pomogła w tej sprawie. :rdblink:

 

 

Osobiście uważam, że popełniasz pewien błąd. W sumie Dubbing ma przekazać tą samą informacje co orginał, ale ma pewną dowolność co do treści (by bardziej pasował pod rodzimego odbiorcę), i sądzę że akurat AJ "Że co? bardziej pasuję, gdyż zwrot "Że jak?" wg mnie jest zbut kulturalnie wyważony jak na wiejską dziewuchę. co do drugiej propozycji, to brakuje mi orzeczenia w twojej propozycji (jakoś aż się prosi by je dać), choć wersja dubbingowa nie jest dobra. W trzecim podpunkcie właściwie nie ma różnicy, bo to nadchodzenie, miało chyba właśnie oznaczać atak. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Na początek wspomnę, że to co wymieniłem w punktach to tak przetłumaczyła Mysteria. Nie wiem czemu, ale jakoś mi bardziej oddawało klimat tylko w niektórych słowach i tylko w dialogach. W samych piosenkach jak zawsze nasze studio jest mistrzowskie.

i sądzę że akurat AJ "Że co? bardziej pasuję, gdyż zwrot "Że jak?" wg mnie jest zbut kulturalnie wyważony jak na wiejską dziewuchę.

W takim wypadku kiedy powiedziała "Że jak?" w oryginalnym powinno być "Say how?", ale tak nie jest, więc jest to błąd postrzegania tłumacza względem oryginału i zaraz jak na :aj5: nie pasuje to do jej charakteru. I tutaj się z Tobą zgadzam. :rd8:

W trzecim podpunkcie właściwie nie ma różnicy, bo to nadchodzenie, miało chyba właśnie oznaczać atak. 

Co prawda niby nie ma to różnicy, ale głównie chodzi tutaj o motyw nawiązania do "Gry o Tron" jak pierwotnie Hasbro chciało nawiązać i to nasze polskie studio też powinno wziąć to pod uwagę.

Edit:

Wiem też, że dosłowne tłumaczenie na polski to też jest błąd, gdyż na przykładzie powiedzonek inaczej jest u nas, inaczej u Anglików

 Jak pewnie nie zauważyłeś wspomniałem, że rodzinne strony dla obywatela danej ojczyzny w tym wypadku Anglików i nas też mają znaczenie co do tłumaczenia, gdyż wzajemnie między sobą się różnią, a rzadko kiedy maja takie same.

Edited by Lucas

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now