Skocz do zawartości

Tłumaczenia Dr. Whooves [Komiksy], Arty, Animacje.


Dr. Whooves

Recommended Posts

  • 2 weeks later...

Dobre komiksy dobierasz, tłumaczenia też wysokiej klasy, jednak tutaj muszę się do jednego dymka przyczepić.

 

Komiks trzeci, ostatni obrazek, słowa Luny w oryginale brzmią "One of this days, sister..." co powinno się tłumaczyć mniej więcej na "Przyjdzie taki dzień, siostro..." gdyż mamy tu do czynienia z wyraźną pogróżką dotyczącą przyszłej zemsty Pani Księżyca :D. Typowy przypadek, gdzie o znaczeniu słów decyduje w głównej mierze kontekst.

 

Poza tym drobnym potknięciem wszystko w normie - jak zwykle czekam na kolejną porcję wyśmienitych komiksów.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 4 weeks later...

To jak obiecałem coś wstawiam, na razie skromnie tylko 1 komiks. A i dziękuję z korektę Dolar84.

 

Ale lepiej byś powiedział czy Mystheria22 powróci.

A tego to najstarsze kuce z Eqestrii nie wiedzą.

the_day_of_the_alicorn__it_translating_o

Zapomniałem linku dodać LINK

Już poprawiłem :D

Edytowano przez Dr. Whooves
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Całkiem niezłe! Powinieneś podsyłać te komiksy na FGE, żeby umieszczali w Niedzielnych, miast angielskich oryginałów. Sporo ludzi się pewno ucieszy.

 

Ale ten ostatni... przerażająca więc gra słów z tym "bark". Wybrnąłeś, ale czemu wybrałeś akurat "myszkuje"? Osobiście widziałbym tam odmianę słowa "bość" (czyli winorośl bodzie... chyba :P W każdym razie, też brzmi dziwnie).

 

Ale to tylko moje czepianie się. Kontynuuj, dobry panie.

Edytowano przez aTOM
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Widzę, że masz dobrą rękę co do wyboru komiksów, bo bierzesz wszystkie, którą są warte uwagi. Byle tak dalej!

 

Aczkolwiek... W "Flutter Pets" masz mały błąd w ostatniej kratce. Fluttershy Scootaloo (Luno, co za błąd) mówi tam "You have no idea", co w kontekście tej sytuacji powinno zostać przełożone jako " Nie masz pojęcia". Literówka? Ewentualnie można by to zrobić na zasadzie wolnego tłumaczenia i zastąpić czymś w stylu "Nawet nie wiesz, jak bardzo".

 

Ale dobry pomysł z przełożeniem "I don't want something broken" nie dosłownie, ale jako "Coś tu nie zadziałało", chyba nawet nieco lepiej pasuje do sytuacji  :rainderp:

Edytowano przez aTOM
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ewentualnie można by to zrobić na zasadzie wolnego tłumaczenia i zastąpić czymś w stylu "Nawet nie wiesz, jak bardzo".

 

Faktycznie jest lepiej i zabawniej, to tak jest jak się nie zna angielskiego wychodzą różne cuda i kwiatki :shrug: Poprawiłem końcówkę.

Edytowano przez Dr. Whooves
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gdybyś nie znał angielskiego, to byś się nie brał za tłumaczenia :yay:

A od czego mam technologię i Tardis :P

A tu kolejny świeżutki komiks

magica_by_doktorwhooves-d6weg01.png

Pezpośredni LINK

 

 

Kolejny komiks tym razem Twilight nie zauważyła paru pułapek w zamku Celestii.

 

it_s_a_trap__by_doktorwhooves-d6wug5a.pn

 

Pezpośredni LINK

Edytowano przez Dr. Whooves
  • +1 1
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!

Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Posiadasz własne konto? Użyj go!

Zaloguj się
×
×
  • Utwórz nowe...