Skocz do zawartości

Tłumaczenia Dr. Whooves [Komiksy], Arty, Animacje.


Dr. Whooves

Recommended Posts

seria główna o piratach.

http://www.fge.com.pl/2013/11/news-komiks-my-little-pony-friendship.html

http://www.fge.com.pl/2013/12/news-komiks-my-little-pony-friendship.html

i miniseria

http://www.fge.com.pl/2013/12/news-my-little-pony-friendship-is-magic.html

Myślę, że jesteś na tyle dobry w tłumaczeniach, że te większe projekty nie stanowią dla ciebie przeszkody. Chyba, że wolisz babrać się w kałuży.  :twiblush:

 

Pierwszy, drugi i trzeci komiks serii głównej (bo z tego co widzę te dwa to 13 i 14) przetłumaczyła Mystheria - http://www.youtube.com/user/Mystheria22

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tym razem przetłumaczyłem komiks pierwszą część serii głównej komiks #5.

Kolejne są w trakcie tłumaczenia....

Podziękowania dla Mariusza, Marcosa i Dolar84 za wsparcie w tłumaczeniu :D

Komiks jest w dwóch formach do wyboru, w postaci filmiku i w postaci komiksu w formacie Issuu. Zapraszam do lektury.

Link do filmu

images.jpg

Link do ISSUU

images.jpg

A co do tłumaczeń kolejnych z serji głównej to nie wiem kiedy bym to przetłumaczył. Jak wspominałem czasu mało.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dobra robota z tłumaczeniem oficjalnego. Na cały tekst znalazłem jedną literówkę:

 

strona 27, wypowiedź Luny: "na to, co obiecał Nightmare Moon" - nie powinno być "obiecała"?

 

A sam komiks faktycznie bardzo dobry. Jeszcze ta cudowna okładka... xD

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Co to są za te czarne plamy na 3, 9, 11, 17 i 29 stronie? Zupełnie jakby ktoś to robił paintem.

Nie żartuj że nie zauważyłeś co to jest O.o

 

Dobra robota z tłumaczeniem oficjalnego. Na cały tekst znalazłem jedną literówkę:

To nie literówka, z kontekstu wynika, że chodzi o koszmarny legion czyli "on - obiecał" nie "obiecała"

 

A tu taki ogrzewany kotlet

 

call_my_name_by_doktorwhooves-d6xoqff.pn

Edytowano przez Dr. Whooves
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 weeks later...

Jak miałbym strzelać, mi to wygląda na cenzurę.

Jak zerkniesz na poprzednią stronę to może rozwiążasz tą zagadkę :D

Do tłumaczenia proponuję porzucony komiks-manga który pojawił się w drugim wydaniu Comihoof'a ;) Tytuł został przetłumaczony jako ,,Nieoczekiwane życie miłosne Dusk Shine'a''

Jakoś mi ten komiks nie przypadł do gustu, raczej nie będę go tłumaczył :P

A teraz poradnik dla Pegasis jak złapać sobie męża

fallensitter_by_toonbat_by_doktorwhooves

Bezpośredni LINK

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...

Jestem normalnie w szoku!!!

 

Super tłumaczenie i teraz wiem, skąd pochodzi Nightmare Rarity. Ale ten motyw z przyciągnięciem księżyca na lasso? Serio?

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Komiks o Rarci... zacny. Naprawdę, zarówno sama historia, jak i tłumaczenie jest świetne. Momentami akcja wydaje mi się zbyt szybko skakać, ale to już cecha samego komiksu.

 

Aczkolwiek mam parę uwag:

 

strona 3, wypowiedź AJ i Twi o lassie - mógłbyś przytoczyć oryginalny tekst? Bo to "przecież wszyscy widzą..." jakoś mi tam nie pasuje pod względem kontekstu. Albo to owe "przeskoczenie akcji", a którym pisałem wyżej

strona 7, wypowiedź AJ: "niedługo" razem się pisze. Chyba, że czcionka taka śmieszna i po prostu to tak wygląda

strona 8, wypowiedź Twi - genialna. Podobnież jak Pinkie z kolejnej strony xD

strona 11, Luna - brak kropki lub przecinka po "oni". Zresztą przecinków/kropek brak też w kilku innych miejscach

strona 13, Rarcia, tekst o przyjaciółach - generalnie jest dobrze, choć nie lepiej brzmiałoby po prostu "Nie! Moi przyjaciele mnie potrzebują!" ?

14, Rarity - "ot tak"

16, Pinkie - "zgadnijcie, na co patrzę" - literówka

16, Spike - i tu pojechałeś, z tego co widzę. Choć usilnie próbowałem znaleźć wyrażenie "dąć w róg", licząc, ze znaczy ono to samo, co "I don't want ot blow my own horn / nie chcę się przechwalać", a ja po prostu go nie znam, to niestety nie udało mi się. Wiem, że jest to część żartu słownego, co częściowo usprawiedliwia takie tłumaczenie... hmm... osobiście spróbowałbym coś takiego:

- "nie chcę się zbytnio afiszować, ale jestem bardzo dobry w tę grę."

- "skoro o afiszowaniu się mowa, myślę, że oni już o nas wiedzą"

Jednak jak nadmieniłem, to jedynie propozycja.

17, Flutterka - "zło wcielone" xD

 

Czekam na więcej!

Edytowano przez aTOM
Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Chcesz dodać odpowiedź ? Zaloguj się lub zarejestruj nowe konto.

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto, to bardzo łatwy proces!

Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Posiadasz własne konto? Użyj go!

Zaloguj się
×
×
  • Utwórz nowe...